Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred only this add
Hans Hennecke Die Narzissen [-] German Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred only this add
William Wordsworth * The Daffodils English Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr only this remove

William Wordsworth,
The Daffodils

 

William Wordsworth,
Die Narzissen

 
    translated by Hans Hennecke
 
I wander’d lonely as a cloud   Argiope information:
That floats on high o’er vales and hills,   The view of this version is restricted.
When all at once I saw a crowd,   Presumably there are copyright issues.
A host of golden daffodils,    
Beside the lake, beneath the trees    
Fluttering and dancing in the breeze.    
 
Continuous as the stars that shine   Translation of the English poem "The
Daffodils" by William Wordsworth (*1770
- †1850) into German by Hans
Hennecke.

Germanigo de la origina anglalingva teksto
de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko,
Johano (HANS HENNECKE).
(Mi trovis tiun ci poemon en la libro
„Snapshots of Britain“ / „Britannien
in kleinen Geschichten“, rakontita de
JOY BROWNING, eldonejo Deutscher
Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.)
And twinkle on the milky way,    
They stretch’d in never-ending line    
Along the margin of a bay:    
Ten thousand saw I at a glance    
Tossing their heads in sprightly dance.    
 
The waves beside them danced, but they    
Out-did the sparkling waves in glee: -    
A poet could not but be gay    
In such a jocund company:    
I gazed - and gazed - but little thought    
What wealth the show to me had brought.    
 
For oft, when on my couch I lie    
In vacant or in pensive mood,    
They flash upon that inward eye    
Which is the bliss of solitude;    
And then my heart with pleasure fills    
And dances with the daffodils.    
 
Author of this English poem is William
Wordsworth (*1770 - †1850).

Origina anglalingva teksto de WILLIAM
WORDSWORTH (1770 - 1850)