Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Elli Weisbach * Lebensstoff German 2007-02-25 Arg-772-392 2014-03-19 10:20 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Vivmaterialo Esperanto 2007-03-23 Arg-773-392 2007-03-28 07:29 Manfred only this remove

Elli Weisbach,
Lebensstoff

 

Elli Weisbach,
Vivmaterialo

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Aus Flickfäden vielfarbig bunt und grau   El flikfadenoj multkoloraj buntaj kaj grizaj
weben wir ein Leben. Schau,   ni teksas vivon. Vidu,
wie es schlingt und Maschen und Muster   kiel ĝi sin kunvolvigas kaj maŝojn kaj desinojn
ineinander zwingt.   endevigas.
 
Ein Stoff zum Träumen,   Materialo por sonĝado,
ein Tuch zum Sterben.   tuko por morti.
Ein Fadenlauf, ein Farbverlauf,   Faden-eskalo, kolor-disiĝo,
ein Knäul, eine Wirrnis, ein Knoten,   fadenbulo, disturbaĵo, nodo,
ein Riss.   disŝiraĵo.
Anknüpfpunkte und fadenscheinige Linien,   Ligopunktoj kaj fadenmontraj linioj,
ein Fluss, Wellen aus Kette und Schuss.   fluado, ondoj el varpoj kaj veftoj,
Kette und Schuss.   varpo kaj vefto.
 
Aus Flickfäden vielfarbig bunt und grau   El flikfadenoj multkoloraj buntaj kaj grizaj
weben wir ein Leben. Schau,   teksas ni vivon. Vidu,
wie es knüpft und die Spule am Boden   kiel ĝi kunmetas kaj la bobeno surgrunde
zum Ende hüpft.   ĝisfine saltetas.
 
Was wird es werden?   Kio ĝi fariĝos?
Ein Tuch aus Samt und Seide,   Ĉu tuko el veluro kaj silko,
ein schützende Hülle,   protektanta tegaĵo,
ein feiner Teppich, ein grober Sack?   ĉu fajna tapiŝo, ĉu kruda sako?
 
Aus Flickfäden vielfarbig bunt und grau   El flikfadenoj multkoloraj buntaj kaj grizaj
weben wir ein Leben. Schau,   teksas ni vivon. Vidu,
wie es sticht und die Ränder und Kanten   kiel ĝi pikigas kaj la randojn kaj eĝojn
aneinander bricht.   alrompigas.
 
Author of this German poem is Elli Weisbach
(Elvira Köhler), published 2007-02-25.
  Translation of the German poem "Lebensstoff"
by Elli Weisbach (Elvira Köhler) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 2007-03-23.