Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this remove
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this remove
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this add
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this add
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this add

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    translated by Joachim Gießner   translated by Adolf Burkhardt
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele
Die goldnen Sternlein prangen   steletoj ekheliĝis,   orpompas surĉiele
Am Himmel hell und klar;   ravante homojn nin.   la steloj al l'okul'.
Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;
Und aus den Wiesen steiget   kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas
Der weisse Nebel wunderbar.   nebulo pala levas sin.   mirinde blanka la nebul'
 
Wie ist die Welt so stille   2. Neniu vento blovas,   2. Ripozas mont' kaj valo
Und in der Dämmrung Hülle   la mond' ne plu sin movas   sub la krepusk-vualo
So traulich und so hold!   sub paca, klara lun'.   trankvile kvazaŭ lag'.
Als eine stille Kammer,   Nun petu noktan benon,   Por vi jen la permeso
Wo ihr des Tages Jammer   de l'tago la ĉagrenon   fordormi en forgeso
Verschlafen und vergessen sollt.   dormantaj vi forgesu nun.   la malbonaĵojn de la tag'.
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Jen luno sur ĉielo   3. La luno nur duone
Er ist nur halb zu sehen   en brila ronda belo   Prezentas sin impone;
Und ist doch rund und schön!   duon-videbla nur.1)   ĝi tamen estas sfer':
So sind wohl manche Sachen,   Ĉar multon ni ne vidas,   Facile ni priridas
Die wir getrost belachen,   ni ofte ĝin priridas,   aferon, se ni vidas
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   nur parton de la plena ver'.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................   4. Homidoj ni fieraj
Sind eitel arme Sünder   ........................   pekuloj nur, mizeraj;
Und wissen gar nicht viel;   ........................   ne multon scias ni.
Wir spinnen Luftgespinste   ........................   Ni teksas iluziojn
Und suchen viele Künste   ........................   kaj serĉas multajn sciojn
Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................   kaj devojiĝas pli kaj pli.
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................   5. Ho Di', nin lasu vidi
Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................   la Savon, ne plu fidi
Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................   vantaĵojn de l' pasem'!
Laß uns einfältig werden   ........................   Nin faru simpl-animaj,
Und vor dir hier auf Erden   ........................   infane Dio-timaj
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................   6. Vi fine, sen ĉagreni,
Aus dieser Welt uns nehmen   ........................   el mond' nin volu preni
Durch einen sanften Tod!   ........................   per milda morto for.
Und, wenn du uns genommen,   ........................   Nin tiam al ĉielo
Laß uns in Himmel kommen,   ........................   venigu, al la celo:
Du unser Herr und unser Gott!   ........................   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ĉe l'fino de la tago   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!
In Gottes Namen nieder;   kuŝigu vin sen plago,   Vin nokta vent' ne tuŝu,
Kalt ist der Abendhauch.   silentas la anim'.   dum ŝirmas anĝelar'.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Ne punu nian faron,   Indulgu, Di', nin grace,
Und laß uns ruhig schlafen!   sed nin kaj la najbaron   por ke nun dormu pace
Und unsern kranken Nachbar auch!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   ni kaj malsana la najbar'.
 
Author of this German poem is Matthias
Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
 
    1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.