Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this remove
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this remove
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this remove
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this remove
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this remove

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Adolf Burkhardt   translated by Joachim Gießner   translated by Guido Holz   translated by Otto Bonte    
 
1. La luno nun leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,
La steloj eklumiĝis,   orpompas surĉiele   steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas   Steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen
Subiĝis jam la sun’.   la steloj al l'okul'.   ravante homojn nin.   En la ĉiela klar';   Ravante homojn nin;   Am Himmel hell und klar;
Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,
Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget
Nebulo blanka kuŝas nun.   mirinde blanka la nebul'   nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.   Nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Neniu vento blovas,   2. Silenta estas mondo   2. Ho, mondo la kvieta,   Wie ist die Welt so stille
Hejmeca ĉambro, tiel   sub la krepusk-vualo   la mond' ne plu sin movas   Kaj en krepuska rondo   Kaj kiel ŝajnas eta   Und in der Dämmrung Hülle
Trankvila estas ĝi.   trankvile kvazaŭ lag'.   sub paca, klara lun'.   Hejmecas kun favor'!   Krepuska en kovril';   So traulich und so hold!
Dormante ĉiun penon,   Por vi jen la permeso   Nun petu noktan benon,   Similas kalman ĉelon,   Por ke vi en ĉambreto   Als eine stille Kammer,
Aflikton kaj ĉagrenon   fordormi en forgeso   de l'tago la ĉagrenon   En kiu vi kverelon   Samkiel infaneto   Wo ihr des Tages Jammer
Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   la malbonaĵojn de la tag'.   dormantaj vi forgesu nun.   De l'tago dorme pelu for.   Senzorge dormu en lulil'.   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. La luno nur duone   3. Jen luno sur ĉielo   3. Ĉu vi la lunon konas?   3. Rigardu nun la lunon,   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
Tre eta fora stelo,   Prezentas sin impone;   en brila ronda belo   Aspekto nur duonas,   Vi vidas nur duonon,   Er ist nur halb zu sehen
Sed tamen egas ĝi!   ĝi tamen estas sfer':   duon-videbla nur.2)   Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen ronda ĝi.   Und ist doch rund und schön!
Ja estas ofte aĵo   Facile ni priridas   Ĉar multon ni ne vidas,   Do ankaŭ estas multo,   Ni ofte ion ridas,   So sind wohl manche Sachen,
Por ni nur ridindaĵo;   aferon, se ni vidas   ni ofte ĝin priridas,   Loganta al insulto,   Ĉar ni ne klare vidas,   Die wir getrost belachen,
Ĉar ne videblas ĝi al ni.   nur parton de la plena ver'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Ke ĉie regas harmoni'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4.) Ni homaj fieruloj,   4. Homidoj ni fieraj   4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj   4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder
Mizeraj ni pekuloj,   pekuloj nur, mizeraj;   ........................   Ja estas nur pekantaj,   ........................   Sind eitel arme Sünder
Malmulton scias ni!   ne multon scias ni.   ........................   Malvasta nia sci';   ........................   Und wissen gar nicht viel;
Ni faras multajn aĵojn   Ni teksas iluziojn   ........................   Ĥimerojn ni eltrikas,   ........................   Wir spinnen Luftgespinste
Kaj artajn elpensaĵojn,   kaj serĉas multajn sciojn   ........................   Ni multe artifikas   ........................   Und suchen viele Künste
Sed vana estas tio ĉi.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.   ........................   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5.) La Dian savon vidu   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,   5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
Ni nur kaj ni ne fidu   la Savon, ne plu fidi   ........................   Pasem' ne veku ravon,   ........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,
je vanta iluzi’!   vantaĵojn de l' pasem'!   ........................   Ne ĝoju ni pro glor'!   ........................   Nicht Eitelkeit uns freun!
Ni malfieraj iĝu,   Nin faru simpl-animaj,   ........................   Fariĝu malafektaj   ........................   Laß uns einfältig werden
Ni ĝoju kaj piiĝu,   infane Dio-timaj   ........................   Ni kaj al vi respektaj,   ........................   Und vor dir hier auf Erden
Infan-egalaj estu ni!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................   Infane gaju nia kor'!   ........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen
El tiu mond’, ĉagrenu   el mond' nin volu preni   ........................   El mondo nin forpreni   ........................   Aus dieser Welt uns nehmen
Ni ne pro tio ĉi!   per milda morto for.   ........................   Al fin' per milda mort'!   ........................   Durch einen sanften Tod!
Kaj kiam vi nin prenos,   Nin tiam al ĉielo   ........................   Kaj post forpren' fidele   ........................   Und, wenn du uns genommen,
Ho faru, ke ni venos   venigu, al la celo:   ........................   Hejmigu nin ĉiele,   ........................   Laß uns in Himmel kommen,
En vian regnon, kara Di’!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!   ........................   Du unser Herr und unser Gott!
 
7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ĉe l'fino de la tago   7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
Trankvile endormiĝu!   Vin nokta vent' ne tuŝu,   kuŝigu vin sen plago,   Vi en la nom' de Dio,   De bona Di' ŝirmataj   In Gottes Namen nieder;
Noktiĝas ĉie ĉi;   dum ŝirmas anĝelar'.   silentas la anim'.   Jam fridas nokta vent'.   Kun tuta la homar'.   Kalt ist der Abendhauch.
Vin gardos nia Dio.   Indulgu, Di', nin grace,   Ne punu nian faron,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Kar-Dio ne nin punu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
Li regas super ĉio.   por ke nun dormu pace   sed nin kaj la najbaron   Per dolĉa dorm' nin benu,   Trankvilan dormon donu   Und laß uns ruhig schlafen!
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   ni kaj malsana la najbar'.   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Najbaron ankaŭ en turment'.   Kaj al malsana la najbar'!   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Author of this German poem is Matthias
Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
 
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!
      2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.