export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this add | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this add |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this add | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this add |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
translated by Joachim Gießner | translated by Adolf Burkhardt | |
1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | |
steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | |
ravante homojn nin. | la steloj al l'okul'. | |
Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | |
kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | |
nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | |
2. Neniu vento blovas, | 2. Ripozas mont' kaj valo | |
la mond' ne plu sin movas | sub la krepusk-vualo | |
sub paca, klara lun'. | trankvile kvazaŭ lag'. | |
Nun petu noktan benon, | Por vi jen la permeso | |
de l'tago la ĉagrenon | fordormi en forgeso | |
dormantaj vi forgesu nun. | la malbonaĵojn de la tag'. | |
3. Jen luno sur ĉielo | 3. La luno nur duone | |
en brila ronda belo | Prezentas sin impone; | |
duon-videbla nur.1) | ĝi tamen estas sfer': | |
Ĉar multon ni ne vidas, | Facile ni priridas | |
ni ofte ĝin priridas, | aferon, se ni vidas | |
malsaĝe juĝas kun plezur'. | nur parton de la plena ver'. | |
4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | |
........................ | pekuloj nur, mizeraj; | |
........................ | ne multon scias ni. | |
........................ | Ni teksas iluziojn | |
........................ | kaj serĉas multajn sciojn | |
........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | |
5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | |
........................ | la Savon, ne plu fidi | |
........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | |
........................ | Nin faru simpl-animaj, | |
........................ | infane Dio-timaj | |
........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | |
6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | |
........................ | el mond' nin volu preni | |
........................ | per milda morto for. | |
........................ | Nin tiam al ĉielo | |
........................ | venigu, al la celo: | |
........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | |
7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | |
kuŝigu vin sen plago, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | |
silentas la anim'. | dum ŝirmas anĝelar'. | |
Ne punu nian faron, | Indulgu, Di', nin grace, | |
sed nin kaj la najbaron | por ke nun dormu pace | |
dormigu, Dio, nun sem tim'. | ni kaj malsana la najbar'. | |
Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | |
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |