export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 12 | * Kein Feuer, keine Kohle | German | 1807 | Arg-783-395 | 2007-03-28 10:57 Manfred | only this remove |
Joachim Gießner | Nek fajro, nek la karb' | Esperanto | Arg-785-395 | 2007-03-28 10:52 Manfred | only this remove |
N. N. 12, | N. N. 12, | |
translated by Joachim Gießner | ||
1. Kein Feuer, keine Kohle | 1. Nek fajro, nek la karb' | |
Kann brennen so heiß, | brulas per tia arda flam', | |
|: Als heimlich stille Liebe | |:kiel amo sekreta, | |
Von der niemand nichts weiß. :| | enŝlosita kora am'. :| | |
2. Keine Rose, keine Nelke | 2. Nek rozo, nek diant' | |
Kann blühen so schön, | floras en tia belec', | |
|: Als wenn zwei verliebte Herzen | |: kiel du geamantoj | |
Bei einander tun stehn. :| | kunstarantaj en solec'. :| | |
3. Setz' du mir einen Spiegel | 3. Ho mia tuta koro | |
Ins Herz hinein, | ja estas spegul'. | |
|: Daß du kannst darinnen sehen, | |: Ĝi montras, ke mi vin amas, | |
Wie so treu ich es mein'. :| | ĉiam restos fidelul'. :| | |
Author of this German poem is N. N. 12, published 1807. Mi, Manfred Retzlaff, prenis la tekston de tiu ĉi kanto el la retejo "http://ingeb.org/Lieder/keinfeue.html", kie estas indikite, ke ĝi unue aperis en la jaro 1807, en kantlibro kun la indiko "Text u. Weise in Büschings u. von der Hagens Sammlung deutscher Volkslieder, 1807". En "http://ingeb.org/Lieder/keinfeue.html" estas alklakebla kaj aŭdebla ankaŭ la melodio. | Translation of the German poem "Kein Feuer, keine Kohle" by N. N. 12 into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. |