export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Die Kartoffel | German | Arg-807-409 | 2007-04-24 10:45 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La terpomo | Esperanto | 1994-07 | Arg-808-409 | MR-273-3 | 2007-04-24 10:46 Manfred | only this remove |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Schön rötlich die Kartoffeln sind | Tre bela estas la terpom’ | |
und weiß wie Alabaster, | kaj blanka kiel alabastro, | |
verdaun sich lieblich und geschwind | facile ĝin digestas hom’, | |
und sind für Mann und Frau und Kind | ŝatata estas en ĉiu dom’ | |
ein rechtes Magenpflaster. | kaj estas vera stomakplastro. | |
Author of this German poem is Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). | Translation of the German poem "Die Kartoffel" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1994-07. |