Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Luise Hensel * Nachtgebet German 1816 Arg-840-427 2014-11-01 20:36 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Noktopreĝo Esperanto 1984-04 Arg-841-427 | MR-075-4 2014-11-01 20:29 Manfred only this remove

Luise Hensel,
Noktopreĝo

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
Lacas mi je l’ tagofin’
Kaj mi ripozigas min.
Fermas la okulojn mi,
Gardu min, ho kara Di’!
 
Se maljuston faris mi,
Patro, ĝin indulgu Vi!
Via graco tiom da
Pekoj rebonigas ja.
 
Ĉiujn, kiujn konas mi,
Lasu nun ripozi, Di',
Ĉiujn homojn sur la Ter’
Nokte gardu de danĝer’!
 
Faru, ke malsana kor’
Resaniĝu, ho Sinjor’,
Kaj ke de l’ ĉiel’ la lun’
Vidu sur la mondon nun!
 
Translation of the German poem "Nachtgebet"
by Luise Hensel (*30.03.1798 -
†18.12.1876) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1984-04.