export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Du bist wie eine Blume | German | Arg-916-475 | 2008-07-15 12:07 Manfred | only this remove | |
Hein Wernik | Vi estas al mi kiel floro | Esperanto | 1994 | Arg-918-475 | 2010-05-26 19:16 Manfred | only this add |
Manfredo Ratislavo | Vi estas tiel bela | Esperanto | 2001-09-20 | Arg-917-475 | MR-365-1 | 2008-07-15 12:10 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Du bist wie eine Blume | Vi estas tiel bela | |
so hold und schön und rein; | samkiel ĉarma flor’; | |
ich schau’ dich an, und Wehmut | vidante vin, doloron | |
schleicht mir ins Herz hinein. | mi sentas en la kor’. | |
Mir ist, als ob ich die Hände | Surmeti la manojn sur vian | |
aufs Haupt dir legen sollt’, | kapeton inklinas mi, | |
betend, dass Gott dich erhalte | preĝante, ke ĉarma kaj bela | |
so rein und schön und hold. | konservu vin ĉiam Di’. | |
Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Translation of the German poem "Du bist wie eine Blume" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2001-09-20. |