export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | German | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | only this add | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | only this add | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | English | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | only this remove |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | only this remove | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | only this remove | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russian | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | only this add |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
translated by Kristian Langgaard | translated by N. N. 20 | translated by Tr. Jacob Robbins | ||
De malantaŭ la insulo | Bag om øen, på den brede | 1. From beyond the wooded island | ||
sur la ondoj de l' river' | underskønne Volgaflod | To the river wide and free | ||
iras ŝipoj multkoloraj, | Stenjka Rasins stolte både | Proudly sailed the arrow-breasted | ||
flirtas flagoj en aer'. | ud på nye togter stod. | Ships of Cossack yeomanry. | ||
Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | På den første høvding Stenjka | 2. On the first is Stenka Razin | ||
festas la edziĝon li | sidder selv i bådens stavn, | With a princess at his side, | ||
al princino el Persujo | han på kamp og strid ej tænker, | |: Drunken, holds a marriage revel | ||
en varmega amebri'. | har prinsessen i sin favn. | With his beautiful young bride. :| | ||
Sed la viroj murmuregas: | Men hans mænd er Donkosakker, | 3. But behind them rose a whisper, | ||
"Tute li forgesis nin. | de er vrede, for de ved, | "He has left his sword to woo; | ||
Nin virino anstataŭos. | han har glemt dem for en kvinde, | |: One short night, and Stenka Razin | ||
Li fariĝis mem virin'" | for en nat i kærlighed. | Has become a woman too!" :| | ||
Tiun mokon aŭdas Stenjka, | Stenjka Rasin hører latter, | 4. Stenka Razin hears the jeering | ||
la terura ataman'. | blodet koger i hans bryst | Of his discontented band, | ||
Ĉirkaŭbrakas la persinon | Over Volgas brede strømme | |: And the lovely Persian princess | ||
li per sia forta man'. | højt nu lyder Stenjkas røst. | He has circled with his hand. :| | ||
Li la nigrajn brovojn sulkas | ....................................... | 5. His black brows have come together | ||
Fulmotondro estas li. | ....................................... | As the waves of anger rise, | ||
En okuloj liaj estas | ....................................... | |: And the blood comes rushing swiftly | ||
nun videbla sangebri'. | ....................................... | To his piercing, jet-black eyes. :| | ||
"Nu fordonu, mi trezoron | ....................................... | 6. "I will give you all you ask for, | ||
la plej belan de l' amant'!" | ....................................... | Life and heart, and head and hand," | ||
sonas lia tondrovoĉo | ....................................... | |: Echo rolls the pealing thunder | ||
trans la ondojn al la strand'. | ....................................... | Of his voice across the land. :| | ||
La princino mortpaliĝas | ....................................... | 7. "Volga, Volga, mother Volga, | ||
(Timo estas en l' okul') | ....................................... | Deep and wide beneath the sun, | ||
kaj silente aŭdas jenajn | ....................................... | |: You have never seen a present | ||
vortojn de la terurul': | ....................................... | From the Cossack of the Don. :| | ||
"Volga, Volga, patrineto! | ....................................... | 8. And that peace might rule as always | ||
Volga, via estu ŝi! | ....................................... | All my free-born men and brave, | ||
Ne antaŭe Don-kozakoj | ....................................... | |: Volga, Volga, mother Volga, | ||
donis tian-ĉi al vi! | ....................................... | Volga, make this girl a grave." :| | ||
Inter liberuloj estu | "For at ingen splid skal være | 9. With a sudden, mighty movement, | ||
- Volga, Volga, patrinet' | mellem frie mænd,- tag så | Razin lifts the beauty high, | ||
nek malpaco nek batalo! | Moder Volga, denne kvinde!" | |: And he casts her where the waters | ||
Tial - jen la virinet'!" | og hans arm om hende lå. | Of the Volga move and sigh. :| | ||
Kaj li ĵetas la persinon | Og han ta'r med stærke arme | 10. Now a silence like the grave sinks | ||
(la plej karan sur la ter') | da sin brud og kaster ned | To all those who stand to see, | ||
en la bluan profundaĵon, | /: i de dybe, mørke bølger, | |: And the battle-hardened Cossacks | ||
kaj ŝin glutas la river'. | sine nætters salighed. :/ | Sink to weep on bended knee. :| | ||
"Nun agordu balalajkojn! | "Men hvad fanden, hvorfor hænger | 11. "Dance, you fool, and men, make merry! | ||
Ludi, danci volas ni! | I med næbbet? Bliv kun ved! | What has got into your eyes? | ||
Estu gajaj, kamaradoj | Dans og syng de røversange, | |: Let us thunder out a chanty | ||
je la belmemor' pri ŝi!" | syng for hendes sjælefred!" | Of a place where beauty lies." :| | ||
Jen dum kanto, danco, ludo | Frem fra øen - ud på dybet | 12. From beyond the wooded island | ||
sur la ondoj de l' river' | stævner Stenjka Rasin ud | To the river wide and free, | ||
iras ŝipoj multkoloraj, | /: med den stærke, stolte både, | |: Proudly sail the arrow-breasted | ||
flirtas flagoj en aer'. | sejler fra sin døde brud. :/ | Ships of Cossack yeomanry. :| | ||
Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Esperanto by Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | ||||
Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into English by Tr. Jacob Robbins on 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. | ||||
Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Danish by N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |