Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this add
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this remove
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this add
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this add
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this remove
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this add

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
translated by N. N. 20   translated by Frieder Weigold
 
Bag om øen, på den brede   1. De l' insulo, de la verda,
underskønne Volgaflod   Dum la tempo de la car',
Stenjka Rasins stolte både   Naĝas vico da boatoj,
ud på nye togter stod.   La arme' de l' kozakar'.
 
På den første høvding Stenjka   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
sidder selv i bådens stavn,   Oni gaja vidas lin.
han på kamp og strid ej tænker,   Feliĉega tiu tago!
har prinsessen i sin favn.   Li edziĝis kun princin'.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   3. Ŝi mallevas la okulojn.
de er vrede, for de ved,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
han har glemt dem for en kvinde,   Ŝi aŭskultas en silento
for en nat i kærlighed.   Al sincera, firma vort'.
 
Stenjka Rasin hører latter,   4. Liaj viroj tamen grumblas:
blodet koger i hans bryst   "Post nur unu nokto jam
Over Volgas brede strømme   Faris ŝi lin mem virino.
højt nu lyder Stenjkas røst.   Li perfidas nin pro am'!"
 
.......................................   5. Tion aŭdas kolerante
.......................................   La kozaka kapitan'.
.......................................   Kaj li kaptas la princinon,
.......................................   Per la forta, ega man'.
 
.......................................   6. Fulmas la okuloj duraj,
.......................................   Flame ŝtormas la koler'!
.......................................   Kaj eksonas lia voĉo
.......................................   Krudglacie kiel fer':
 
.......................................   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
.......................................   Ja fordonus mi por vi!
.......................................   La feliĉon mi ja trovis.
.......................................   Ĉio estas ŝi por mi!
 
.......................................   8. Volga, Volga, kara panjo,
.......................................   Ho rivera rusa vi!
.......................................   Kiam vidis vi oferon,
.......................................   kian nun fordonas mi?
 
"For at ingen splid skal være   9. Ke neniam ni kverelu
mellem frie mænd,- tag så   Pro la persa belulin':
Moder Volga, denne kvinde!"   Volga, Volga, kara panjo -
og hans arm om hende lå.   La oferon - prenu ĝin!"
 
Og han ta'r med stærke arme   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
da sin brud og kaster ned   Dum ektimas la princin' -
/: i de dybe, mørke bølger,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
sine nætters salighed. :/   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
I med næbbet? Bliv kun ved!   Dancu, kantu ja pro ŝi!
Dans og syng de røversange,   Kaj eksonu la kantado,
syng for hendes sjælefred!"   La fratara melodi'!"
 
Frem fra øen - ud på dybet   12. De l' insulo, de la verda,
stævner Stenjka Rasin ud   Dum la tempo de la car',
/: med den stærke, stolte både,   Naĝas vico da boatoj,
sejler fra sin døde brud. :/   La arme' de l' kozakar'.
   
 
  Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
 
Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Danish by N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.