export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | German | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | only this add | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | only this remove | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | English | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | only this add |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | only this add | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | only this add | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russian | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | only this add |
Дмитрий Николаевич Садовников, |
translated by Frieder Weigold |
1. De l' insulo, de la verda, |
Dum la tempo de la car', |
Naĝas vico da boatoj, |
La arme' de l' kozakar'. |
2. Sur l'unua Sten'ka Razin. |
Oni gaja vidas lin. |
Feliĉega tiu tago! |
Li edziĝis kun princin'. |
3. Ŝi mallevas la okulojn. |
Kvazaŭ inter viv' kaj mort' |
Ŝi aŭskultas en silento |
Al sincera, firma vort'. |
4. Liaj viroj tamen grumblas: |
"Post nur unu nokto jam |
Faris ŝi lin mem virino. |
Li perfidas nin pro am'!" |
5. Tion aŭdas kolerante |
La kozaka kapitan'. |
Kaj li kaptas la princinon, |
Per la forta, ega man'. |
6. Fulmas la okuloj duraj, |
Flame ŝtormas la koler'! |
Kaj eksonas lia voĉo |
Krudglacie kiel fer': |
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon |
Ja fordonus mi por vi! |
La feliĉon mi ja trovis. |
Ĉio estas ŝi por mi! |
8. Volga, Volga, kara panjo, |
Ho rivera rusa vi! |
Kiam vidis vi oferon, |
kian nun fordonas mi? |
9. Ke neniam ni kverelu |
Pro la persa belulin': |
Volga, Volga, kara panjo - |
La oferon - prenu ĝin!" |
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, |
Dum ektimas la princin' - |
Ve, deborde ŝin li puŝas! - |
Kaj la ondoj voras ŝin! |
11. "Diabloj! Kial vi silentas? |
Dancu, kantu ja pro ŝi! |
Kaj eksonu la kantado, |
La fratara melodi'!" |
12. De l' insulo, de la verda, |
Dum la tempo de la car', |
Naĝas vico da boatoj, |
La arme' de l' kozakar'. |
Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Esperanto by Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. |