Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this remove
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this remove
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this remove
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this remove
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this add
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this remove

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
    translated by Kristian Langgaard   translated by N. N. 21   translated by Tr. Jacob Robbins   translated by Frieder Weigold
 
1. Из-за острова на стрежень,   De malantaŭ la insulo   In den Wellen hinter Inseln   1. From beyond the wooded island   1. De l' insulo, de la verda,
На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'   Ziehen Kähne malerisch, -   To the river wide and free   Dum la tempo de la car',
Выплывают расписные,   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Proudly sailed the arrow-breasted   Naĝas vico da boatoj,
Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.   Bang ist jedes Angesicht. :|   Ships of Cossack yeomanry.   La arme' de l' kozakar'.
 
2. На переднем Стенька Разин,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   Stenka Rasin vorn als erster,   2. On the first is Stenka Razin   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
Обнявшись, сидит с княжной,   festas la edziĝon li   Selig in der Trunkenheit,   With a princess at his side,   Oni gaja vidas lin.
Свадьбу новую справляет,   al princino el Persujo   |: Hält im Arme die Prinzessin,   |: Drunken, holds a marriage revel   Feliĉega tiu tago!
Сам веселый и хмельной.   en varmega amebri'.   Die er eben erst befreit. :|   With his beautiful young bride. :|   Li edziĝis kun princin'.
 
3. А она, потупив очи,   Sed la viroj murmuregas:   ..................................................   3. But behind them rose a whisper,   3. Ŝi mallevas la okulojn.
Ни жива и ни мертва,   "Tute li forgesis nin.   ..................................................   "He has left his sword to woo;   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
Молча слушает хмельные   Nin virino anstataŭos.   ..................................................   |: One short night, and Stenka Razin   Ŝi aŭskultas en silento
Атамановы слова.   Li fariĝis mem virin'"   ..................................................   Has become a woman too!" :|   Al sincera, firma vort'.
 
4. Позади их слышен ропот:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   ..................................................   4. Stenka Razin hears the jeering   4. Liaj viroj tamen grumblas:
- Нас на бабу променял!   la terura ataman'.   ..................................................   Of his discontented band,   "Post nur unu nokto jam
Только ночь с ней провозилс   Ĉirkaŭbrakas la persinon   ..................................................   |: And the lovely Persian princess   Faris ŝi lin mem virino.
Сам наутро бабой стал .   li per sia forta man'.   ..................................................   He has circled with his hand. :|   Li perfidas nin pro am'!"
 
5. Этот ропот и насмешки   Li la nigrajn brovojn sulkas   ..................................................   5. His black brows have come together   5. Tion aŭdas kolerante
Слышит грозный атаман,   Fulmotondro estas li.   ..................................................   As the waves of anger rise,   La kozaka kapitan'.
И могучею рукою   En okuloj liaj estas   ..................................................   |: And the blood comes rushing swiftly   Kaj li kaptas la princinon,
Обнял персиянки стан.   nun videbla sangebri'.   ..................................................   To his piercing, jet-black eyes. :|   Per la forta, ega man'.
 
6. Брови черные сошлися,   "Nu fordonu, mi trezoron   ..................................................   6. "I will give you all you ask for,   6. Fulmas la okuloj duraj,
Надвигается гроза.   la plej belan de l' amant'!"   ..................................................   Life and heart, and head and hand,"   Flame ŝtormas la koler'!
Буйной кровью налилис   sonas lia tondrovoĉo   ..................................................   |: Echo rolls the pealing thunder   Kaj eksonas lia voĉo
Атамановы глаза.   trans la ondojn al la strand'.   ..................................................   Of his voice across the land. :|   Krudglacie kiel fer':
 
7. "Ничего не пожалею,   La princino mortpaliĝas   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
Буйну голову отдам!" —   (Timo estas en l' okul')   Er verrät uns um ein Weib,   Deep and wide beneath the sun,   Ja fordonus mi por vi!
Раздается голос властный   kaj silente aŭdas jenajn   |: All der Seinen Glück vergißt er   |: You have never seen a present   La feliĉon mi ja trovis.
По окрестным берегам.   vortojn de la terurul':   Um geringen Zeitvertreib. :|   From the Cossack of the Don. :|   Ĉio estas ŝi por mi!
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   "Volga, Volga, patrineto!   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. And that peace might rule as always   8. Volga, Volga, kara panjo,
Волга, русская река,   Volga, via estu ŝi!   Ruhig fließest du dahin,   All my free-born men and brave,   Ho rivera rusa vi!
Не видала ты подарка   Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   |: Volga, Volga, mother Volga,   Kiam vidis vi oferon,
От донского казака!   donis tian-ĉi al vi!   Fürchterliches hat im Sinn. :|   Volga, make this girl a grave." :|   kian nun fordonas mi?
 
9. Чтобы не было раздора   Inter liberuloj estu   ..................................................   9. With a sudden, mighty movement,   9. Ke neniam ni kverelu
Между вольными людьми,   - Volga, Volga, patrinet'   ..................................................   Razin lifts the beauty high,   Pro la persa belulin':
Волга, Волга, мать родная,   nek malpaco nek batalo!   ..................................................   |: And he casts her where the waters   Volga, Volga, kara panjo -
На, красавицу возьми!"   Tial - jen la virinet'!"   ..................................................   Of the Volga move and sigh. :|   La oferon - prenu ĝin!"
 
10. Мощным взмахом поднимает   Kaj li ĵetas la persinon   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Now a silence like the grave sinks   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
Он красавицу княжну   (la plej karan sur la ter')   Hebt das Weib in wilder Wut, -   To all those who stand to see,   Dum ektimas la princin' -
И за борт ее бросает   en la bluan profundaĵon,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   |: And the battle-hardened Cossacks   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
В набежавшую волну.   kaj ŝin glutas la river'.   Und er wirft sie in die Flut. :|   Sink to weep on bended knee. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Nun agordu balalajkojn!   Und er sieht sie untergehen,   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Ludi, danci volas ni!   Hört noch ihren Jammerschrei:   What has got into your eyes?   Dancu, kantu ja pro ŝi!
Грянем песню удалую   Estu gajaj, kamaradoj   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   |: Let us thunder out a chanty   Kaj eksonu la kantado,
На помин ее души!.."   je la belmemor' pri ŝi!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   Of a place where beauty lies." :|   La fratara melodi'!"
 
12. Из-за острова на стрежень,   Jen dum kanto, danco, ludo   Und die Kähne ziehen weiter,   12. From beyond the wooded island   12. De l' insulo, de la verda,
На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'   Und die Kähne ziehen fort,   To the river wide and free,   Dum la tempo de la car',
Выплывают расписные   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Und die Wolga fließet weiter   |: Proudly sail the arrow-breasted   Naĝas vico da boatoj,
Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.   Über diesen Schreckensort.   Ships of Cossack yeomanry. :|   La arme' de l' kozakar'.
 
Author of this Russian poem is Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into German by N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
    Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
            Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into English by Tr. Jacob
Robbins on 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.