Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Frieder Weigold Inter milito kaj paco Esperanto Arg-934-481 2008-11-27 15:10 Manfred only this remove
Frieder Weigold * Zwischen Krieg und Frieden German Arg-933-481 2008-11-27 15:10 Manfred only this remove

Frieder Weigold,
Inter milito kaj paco

 

Frieder Weigold,
Zwischen Krieg und Frieden

 
translated by Frieder Weigold    
 
Tutcerte kiel lia juda popolo   Gewiß, wie sein jüdisches Volk sich stets rüstet
Ekmigras al sankta la urbo,   Zu zieh'n in die heilige Stadt,
Tiel skribis Zamenhof ruse kaj pole,   So sicher schrieb Zamenhof, als ob er's wüßte,
Ke ĉesos milit' kaj perturbo,   Das Friede Beständigkeit hat.
Ke ne plu suferos la gento homara   Nur Friede soll künftig die Erde vereinen,
Kaj vivos en paca kuneco najbara.   Kein Mensch soll mehr leiden, kein Kind soll mehr weinen!
Ke lingvo komuna al beno nin ligos   Denn was wohl dient besser der menschlichen Sache,
Kaj fortojn kaj agojn kunigos.   Als eine gemeinsame Sprache?
 
Ĉu ne detruiĝis la bela imago   Erhielt nicht sein Traum einen bitteren Stoß,
Pri amo kaj paco tutteraj?   War'n Liebe und Würde verfehlt?
Dufoje la ruĝa rajdisto kun plago   Zweimal zog der Reiter auf rostrotem Roß
Ekbatis per pugnoj krudferaj.   Mit Hader und Krieg um die Welt!
Ne plu nin timigas militaj teruroj,   Verblaßt sind in Lagern nun Schrecken und Grauen,
Ne plu tenas homojn kaptitaj la muroj.   Heut' kann man sie frei wie Museen beschauen!
La paŝoj al paco, ja etaj, moderaj,   Die Schritte zum Frieden, und sind sie auch klein:
Fruktadas al homoj sinceraj.   Sie müssen vergeblich nicht sein!
 
Translation of the German poem "Zwischen
Krieg und Frieden" by Frieder Weigold into
Esperanto by Frieder Weigold.
 
    Author of this German poem is Frieder
Weigold.