export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Frieder Weigold | Inter milito kaj paco | Esperanto | Arg-934-481 | 2008-11-27 15:10 Manfred | only this remove | |
Frieder Weigold | * Zwischen Krieg und Frieden | German | Arg-933-481 | 2008-11-27 15:10 Manfred | only this remove |
Frieder Weigold, | Frieder Weigold, | |
translated by Frieder Weigold | ||
Tutcerte kiel lia juda popolo | Gewiß, wie sein jüdisches Volk sich stets rüstet | |
Ekmigras al sankta la urbo, | Zu zieh'n in die heilige Stadt, | |
Tiel skribis Zamenhof ruse kaj pole, | So sicher schrieb Zamenhof, als ob er's wüßte, | |
Ke ĉesos milit' kaj perturbo, | Das Friede Beständigkeit hat. | |
Ke ne plu suferos la gento homara | Nur Friede soll künftig die Erde vereinen, | |
Kaj vivos en paca kuneco najbara. | Kein Mensch soll mehr leiden, kein Kind soll mehr weinen! | |
Ke lingvo komuna al beno nin ligos | Denn was wohl dient besser der menschlichen Sache, | |
Kaj fortojn kaj agojn kunigos. | Als eine gemeinsame Sprache? | |
Ĉu ne detruiĝis la bela imago | Erhielt nicht sein Traum einen bitteren Stoß, | |
Pri amo kaj paco tutteraj? | War'n Liebe und Würde verfehlt? | |
Dufoje la ruĝa rajdisto kun plago | Zweimal zog der Reiter auf rostrotem Roß | |
Ekbatis per pugnoj krudferaj. | Mit Hader und Krieg um die Welt! | |
Ne plu nin timigas militaj teruroj, | Verblaßt sind in Lagern nun Schrecken und Grauen, | |
Ne plu tenas homojn kaptitaj la muroj. | Heut' kann man sie frei wie Museen beschauen! | |
La paŝoj al paco, ja etaj, moderaj, | Die Schritte zum Frieden, und sind sie auch klein: | |
Fruktadas al homoj sinceraj. | Sie müssen vergeblich nicht sein! | |
Translation of the German poem "Zwischen Krieg und Frieden" by Frieder Weigold into Esperanto by Frieder Weigold. | ||
Author of this German poem is Frieder Weigold. |