export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich von Bodenstedt | Gebet | German | Arg-991-505 | 2010-01-15 12:38 Manfred | only this add | |
Boris Mirski | Preĝo | Esperanto | Arg-992-505 | 2010-01-15 12:33 Manfred | only this remove | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Молитва | Russian | Arg-990-505 | 2010-01-15 12:19 Manfred | only this remove |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | |
translated by Boris Mirski | ||
En vea malfacila hor', | В минуту жизни трудную | |
Se premas sin anim', | Теснится ль в сердце грусть: | |
Mi lasas kun humila kor' | Одну молитву чудную | |
Al sorĉa preĝo min. | Твержу я наизусть. | |
Per ĝia saniganta fort' | Есть сила благодатная | |
Min fortikigas mi, | В созвучье слов живых, | |
Kaj spiras en la kanta vort' | И дышит непонятная, | |
Mirinda harmoni'. | Святая прелесть в них. | |
Plu dubojn ne memoras mi, | С души как бремя скатится, | |
Sopiro iras for, | Сомненье далеко -- | |
Kaj preĝas mi, kaj ploras mi, | И верится, и плачется, | |
Kaj ĝojas, ĝojas kor'. | И так легко, легко... | |
Translation of the Russian poem "Молитва" by Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) into Esperanto by Boris Mirski (Bela Manto, †1919). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi poem-tradukon el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Poezio/lermontov/pregxo2.html. | Author of this Russian poem is Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27). |