export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | Elkora diro | Esperanto | Arg-995-507 | 2014-06-20 21:09 Manfred | only this remove | |
Heinrich Heine | * Ich wollt, meine Schmerzen ergössen | German | Arg-994-507 | 2010-01-23 18:22 Manfred | only this add |
Heinrich Heine, |
translated by Karl Vanselow |
Mi volus, ke tuta la forto |
De l' amo el mia kor'! |
Kuniĝu en unu vorto. |
La vento ĝin portu for. |
Al vi kun flustra kareso |
Ĝin portu la venta spir', |
Por ke vi memoru sen ĉeso |
La ardon de mia sopir'. |
Kaj kiam vi kuŝos en dormo, |
Ĝi sonu kun mara bru', |
Ĝi sonu kun forto de ŝtormo |
Tra viaj sonĝoj plu. |
Translation of the German poem "Ich wollt, meine Schmerzen ergössen" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-tradukon en la retejo http://esperantoplatz.wikispaces.com/Vanselow+und+Esperanto. Pri la tradukinto Karl Vanselow rigardu ankaŭ la vikipedian paĝaron http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow. La poem-traduko aperis ankaŭ en la n-ro 7(902)de la revuo "Heroldo" de l' 22.11.1936. |