export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Heinrich Christoph Hölty | * Frühlingslied | German | Arg-996-508 | 2014-05-01 10:13 Manfred | only this add | |
Richard Schulz | Printempa lido | Esperanto | 1984-07 | Arg-998-508 | 2013-02-26 15:15 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | Printempa lido | Esperanto | 1984-02-28 | Arg-997-508 | MR-72-1 | 2014-05-01 09:00 Manfred | only this add |
Ludwig Heinrich Christoph Hölty, |
translated by Richard Schulz |
Aero blua, verda val'! |
Invitas nin herbej-regal'. |
Floretoj Majaj floras. |
Primola bunt' |
Natura punt' |
La grundon pli dekoras. |
Nun venu la amant' de l' Maj', |
Ekĝoju pri la mondo kaj |
La Dia patra amo; |
Estigis ĝi |
Kun harmoni' |
La arbon en ornamo. |
Translation of the German poem "Frühlingslied" by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) on 1984-07. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en la "Vestfaliaj Flugfolioj", n-ro 61, kiujn eldonis siatempe s-ro Richard Schulz (Rikardo Ŝulco). Pri Richard Schulz troviĝas informoj en http://eo.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |