export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Heinrich Christoph Hölty | * Frühlingslied | German | Arg-996-508 | 2014-05-01 10:13 Manfred | only this remove | |
Richard Schulz | Printempa lido | Esperanto | 1984-07 | Arg-998-508 | 2013-02-26 15:15 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | Printempa lido | Esperanto | 1984-02-28 | Arg-997-508 | MR-72-1 | 2014-05-01 09:00 Manfred | only this remove |
Ludwig Heinrich Christoph Hölty, | Ludwig Heinrich Christoph Hölty, | Ludwig Heinrich Christoph Hölty, | ||
translated by Richard Schulz | translated by Manfredo Ratislavo | |||
Aero blua, verda val'! | Ĉielo bluas super mi; | Die Luft ist blau, das Tal ist grün, | ||
Invitas nin herbej-regal'. | En tiu verda valo ĉi | Die kleinen Maienglocken blühn | ||
Floretoj Majaj floras. | Floretoj buntas ĉie, | Und Schlüsselblumen drunter; | ||
Primola bunt' | Sur la herbej' | Der Wiesengrund | ||
Natura punt' | En ĉiu ej', | Ist schon so bunt | ||
La grundon pli dekoras. | Floradas idilie. | Und malt sich täglich bunter. | ||
Nun venu la amant' de l' Maj', | Pro tio venu tien ĉi, | Drum komme, wem der Mai gefällt, | ||
Ekĝoju pri la mondo kaj | Kaj ĝoju pri la mondo vi | Und freue sich der schönen Welt | ||
La Dia patra amo; | Kaj pri l' bonec' de Dio, | Und Gottes Vatergüte, | ||
Estigis ĝi | Per kies fort'1) | Die diese Pracht | ||
Kun harmoni' | Kaj kies vort' | Hervorgebracht, | ||
La arbon en ornamo. | Fariĝis ja ĉi ĉio. | Den Baum und seine Blüte. | ||
Translation of the German poem "Frühlingslied" by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) on 1984-07. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en la "Vestfaliaj Flugfolioj", n-ro 61, kiujn eldonis siatempe s-ro Richard Schulz (Rikardo Ŝulco). Pri Richard Schulz troviĝas informoj en http://eo.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Translation of the German poem "Frühlingslied" by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1984-02-28. | Author of this German poem is Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01). Siehe auch http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Christoph_Heinrich_H%C3%B6lty, http://gedichte.xbib.de/H%F6lty_gedicht_Fr%FChlingslied.htm und http://www.literatur-niedersachsen. e/Detailansicht.24.0.html?&cHash=b8f7733 2c&tx_literaturportalnds_pi1%5BshowUid%5D=237. La melodio aŭdeblas en http://www.volksliederarchiv.de/text2820.html. Pri la poeto vidu ankaŭ la retejon http://www.goethezeitportal.de/. | ||
1) aŭ:\\Kaj pri l' boneco Dia.\\Per Lia fort'\\Kaj Lia vort'\\Ekestis belo ĉia. |