export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Lorenz Urbano | Amkanto | Esperanto | Arg-1000-509 | 2010-02-02 10:03 Manfred | only this remove | |
Ludwig Heinrich Christoph Hölty | * Minnelied | German | Arg-999-509 | 2010-02-02 10:05 Manfred | only this remove | |
N. N. 86 | Minnelied | Dutch | Arg-2021-509 | 2014-05-01 07:11 Manfred | only this remove |
Ludwig Heinrich Christoph Hölty, | Ludwig Heinrich Christoph Hölty, | Ludwig Heinrich Christoph Hölty, | ||
translated by Lorenz Urbano | translated by N. N. 86 | |||
Süßer klingt der Vogelsang, | Pliraviĝas birdokant', | Heerlijk klinkt de vogelzang, | ||
Wann die gute, reine, | se l' idol' anĝela, | Als mijn lief, mijn leven, | ||
Die mein Jünglingsherz bezwang, | kiu igis min amant', | Die mijn jeugdig hart innam, | ||
Wandelt durch die Haine. | migras en park' bela. | Wandelt door de dreven. | ||
Röther blühet Thal und Au, | Pli kolore ĉiu flor' | Roder bloeien dal en wei, | ||
Grüner wird der Wasen, | de l' herbej' aspektas, | Groener wordt de aarde | ||
Wo die Finger meiner Frau | kie mia kortrezor' | Waar mijn lieve vrouw in mei | ||
Mayenblumen lasen. | la bukedon plektas. | Lentebloemen gaarde. | ||
Freude fließt aus ihrem Blick | ................................. | ............................... | ||
Auf die bunte Weide, | ................................. | ............................... | ||
Aber fliehet sie zurück, | ................................. | ............................... | ||
Ach, so flieht die Freude. | ................................ | ............................... | ||
Alles ist dann für mich todt, | Sen ŝi mankas vera ĝu', | Zonder haar is alles dood, | ||
Welk sind alle Kräuter, | velkas plant' ĝardena, | Kwijnen bloem en kruiden; | ||
Und kein Sommerabendroth | kaj vespere rug' ne plu | En geen lenteavondrood | ||
Dünkt mir schön und heiter. | igas min serena. | Kan mij vreugd bereiden. | ||
Liebe, minnigliche Frau, | Mia kara sorĉistin' | Lieve, liefelijke vrouw, | ||
Wollest nimmer fliehen, | ĉiam ĉe mi restu, | Wil toch nooit meer weggaan; | ||
Daß mein Herz, gleich dieser Au, | por ke ĝoj' plenigu min, | Dat mijn hart, als deze gouw, | ||
Immer möge blühen. | feliĉul' mi estu! | Moge blij in bloei staan! | ||
Author of this German poem is Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01). Entnommen aus http://www.gedichteportal.de/html/holty_4.html. Siehe auch http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=8307. Vertont hat dieses Gedicht der Komponist Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897). Vidu ankaŭ la vikedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Johannes_Brahms. | Translation of the German poem "Minnelied" by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01) into Esperanto by Lorenz Urbano (civila nomo: Heinrich Lorenz, *1902 - †1980). Tiun ĉi tradukon trovis s-ano Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK-4640 Fakse, Danujo) en malnova numero de la revuo "Heroldo". Muzikaĵon por tiu ĉi poemo verkis la germana komponisto Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897). | Translation of the German poem "Minnelied" by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01) into Dutch by N. N. 86. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26343&RF=1. Vidu ankaŭ: http://www.recmusic.org/lieder/get_texts.html?ContribId=447. |