zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Lokofobio | Esperanto | 1983-06 | Arg-1007-512 | MR-066-2c | 2010-02-18 07:14 Manfred | nur diese entfernen |
Eugen Roth | * Platzangst | Deutsch | Arg-1006-512 | 2010-02-18 07:05 Manfred | nur diese hinzufügen |
Eugen Roth, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
En trajno, sub la lum’ ampola, |
jen sidas iu homo sola. |
Moderna estas la vagono |
kaj multe kostis ĝi da mono. |
Cent sido-lokoj vakas tute, |
petegas pri eksido mute. |
Nur havas sencon pleno trajno, |
ĝi estas de l’ fervojo gajno. |
Sed la malplena trajno restas |
senhoma, kiel ĝi nun estas. |
De l’ nokto mezo jam alvenas, |
fantome sin la trajno trenas! |
La hom’, de timo jam pelata, |
de l’ lok’ ekstaras okupata, |
eksidas tie ĉi ka tie |
kaj ĉirkaŭiras malracie. |
La hom’, aliujn ŝajniganta, |
ekkonas, ke ĝi estas vanta, |
ekploras ege pro malĝojo, |
pro kompatemo je l’ fervojo.1) |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Platzangst" von Eugen Roth (*1895-01-24 - †1976-04-28) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983-06. |
1) aŭ:\\pro kompateg’ al la fervojo.\\aŭ eble:\\pro kompateg’ je la fervojo. |