Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred only this add
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latin 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred only this remove
Theodore Baker We gather together English Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred only this remove
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Dutch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr only this add
Joseph Weyl Wir treten zum Beten German 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred only this remove

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 

Adriaen (François) Valéry,
We gather together

 

Adriaen (François) Valéry,
Wir treten zum Beten

 
translated by Eduard Kremser   translated by Theodore Baker   translated by Joseph Weyl
 
1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,   We gather together to ask the Lord’s blessing;   Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten.
Qui munit et punit severe reos   He chastens and hastens His will to make known.   Er waltet und haltet ein strenges Gericht.
Nec sinit peiores domare meliores;   The wicked oppressing now cease from distressing.   Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten;
Sit semper Deo laus, qui respicit nos!   Sing praises to His Name; He forgets not His own.   Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht.
        Herr, laß uns nicht !
 
3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;   Beside us to guide us, our God with us joining,   Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen,
Agebat, volebat, ut vinceret ius.   Ordaining, maintaining His kingdom divine;   Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft;
Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;   So from the beginning the fight we were winning;   Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen,
Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.   Thou, Lord, were at our side, all glory be Thine!   Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft.
        Herr, laß uns nicht !
 
4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!   We all do extol Thee, Thou Leader triumphant,   Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden,
Oramus, optamus, ut adiuves nos,   And pray that Thou still our Defender will be.   Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein:
Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!   Let Thy congregation escape tribulation;   Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen.
Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!   Thy Name be ever praised! O Lord, make us free!   Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein!
        Herr, laß uns nicht !
 
Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into Latin by Eduard Kremser (*1838 -
†1914) on 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la
  Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into English by Theodore Baker (*1851 -
†1934).

Pri la tradukinto Theodore Baker vidu la
retejon http://www.hymntime.com/tch/bio/b/a/k/baker_t.htm.
Li angligis la tekston de la kanto laŭ
la Germanigo farita de la aŭstro Eduard
Kremser (1838 - 1914). Pri Eduard Kremser
vidu: http://www.hymntime.com/tch/bio/k/r/kremser_e.htm.
  Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten,
        Und Singen und Klingen dem König im Licht.
        Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören:
        Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht !
        Du Herr bist treu!
 
        Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into German by Joseph Weyl on 1877.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html.
Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.