Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred only this remove
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred only this remove
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose German Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred only this add
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer English Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred only this remove

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
’T is the Last Rose of Summer

 
translated by Antoni Grabowski   translated by Clarence Bicknell    
 
kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj
 
Jen floras sola, forlasita   Jen la lasta rozeto   ’T is the last rose of summer
La lasta rozo de l' somero,   de fora somer'!   Left blooming alone;
Dum ĝia ĉarma gefrataro,   Ĝiaj belaj kunuloj   All her lovely companions
Velkinte kuŝas jam sur tero.   jam velkis sur ter'!   Are faded and gone;
Ne estas ia flor' parenca,   Ne restas parenco,   No flower of her kindred,
Nek roz-burĝono en proksimo,   ne unu rozflor'   No rosebud is nigh,
Por interŝanĝi la ridetojn   Partoprenas kompate   To reflect back her blushes,
Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.   en ĝia dolor'.   To give sigh for sigh.
 
Mi vin ne lasos, ho soleca,   Mi ne lasos vin velki   I'll not leave thee, thou lone one!
Ĉagrene sur trunketo brili;   tutsola, ho roz'.   To pine on the stem;
Ĉar la karuloj viaj dormas,   Iru dormi kun ili   Since the lovely are sleeping,
Do iru, dormu vi kun ili!   en paca ripoz'.   Go sleep thou with them.
Foliojn viajn mi afable   Nun viajn petalojn   Thus kindly I scatter
Disĵetas sur bedeto jena:   disĵetas mi for   Thy leaves o'er the bed,
Vi kuŝu apud senaroma,   Al viaj kunuloj   Where thy mates of the garden
Malviva kunular' ĝardena!   sen viv', sen odor'.   Lie scentless and dead.
 
Mi tiel sekvu, kiam pasos   Tiel same volonte   So soon may I follow
De l' amikeco flor' fidela,   formortus mi mem,   When friendships decay,
Kaj el brilanta amo-ringo   Se ne plu min atendus   And from Love's shining circle
Elfalos lasta ŝton' juvela.   amika manprem'.   The gems drop away.
Ĉar kiam velkis veraj koroj,   Ĉar kiu kun koro   When true hearts lie wither'd
Sentemaj flugis for el rondo,   en tiu ĉi mond'   And fond ones are flown,
Ho, kiu volus tiam loĝi   Volus loĝi izola   Oh! who would inhabit
Solece en malvarma rondo?   sen amo-respond'?   his bleak world alone?
 
Translation of the English poem "’T is
the Last Rose of Summer " by Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.
  Translation of the English poem "’T is
the Last Rose of Summer " by Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) into
Esperanto by Clarence Bicknell (*1842-10-27
- †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell.
  Author of this English poem is Thomas
Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon
el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm.
Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas
Moore, vidu la vikipedian retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore.