export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1059-531 | 2010-03-28 21:24 Manfred | only this remove | |
Clarence Bicknell | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1060-531 | 2014-02-15 14:00 Manfred | only this add | |
Friedrich Wilhelm Riese | Letzte Rose | German | Arg-1061-531 | 2010-03-29 02:00 Manfred | only this remove | |
Thomas Moore | * ’T is the Last Rose of Summer | English | Arg-1058-531 | 2010-03-28 21:25 Manfred | only this remove |
Thomas Moore, | Thomas Moore, | Thomas Moore, | ||
translated by Antoni Grabowski | translated by Friedrich Wilhelm Riese | |||
kun ok-liniaj strofoj | kun ok-liniaj strofoj | |||
Jen floras sola, forlasita | Letzte Rose, wie magst du | ’T is the last rose of summer | ||
La lasta rozo de l' somero, | so einsam hier blühn? | Left blooming alone; | ||
Dum ĝia ĉarma gefrataro, | Deine freundlichen Schwestern | All her lovely companions | ||
Velkinte kuŝas jam sur tero. | sind längst, schon längst dahin | Are faded and gone; | ||
Ne estas ia flor' parenca, | Keine Blüte haucht Balsam | No flower of her kindred, | ||
Nek roz-burĝono en proksimo, | mit labendem, labendem Duft | No rosebud is nigh, | ||
Por interŝanĝi la ridetojn | keine Blätter mehr flattern | To reflect back her blushes, | ||
Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo. | in stürmischer Luft. | To give sigh for sigh. | ||
Mi vin ne lasos, ho soleca, | Warum blühst du so traurig | I'll not leave thee, thou lone one! | ||
Ĉagrene sur trunketo brili; | im Garten allein? | To pine on the stem; | ||
Ĉar la karuloj viaj dormas, | Sollst im Tod mit den Schwestern | Since the lovely are sleeping, | ||
Do iru, dormu vi kun ili! | mit den Schwestern vereinigt sein | Go sleep thou with them. | ||
Foliojn viajn mi afable | Drum pflück ich, o Rose | Thus kindly I scatter | ||
Disĵetas sur bedeto jena: | vom Stamme, vom Stamme dich ab | Thy leaves o'er the bed, | ||
Vi kuŝu apud senaroma, | Sollst ruhen mir am Herzen | Where thy mates of the garden | ||
Malviva kunular' ĝardena! | und mit mir, ja mit mir im Grab. | Lie scentless and dead. | ||
Mi tiel sekvu, kiam pasos | Translation of the English poem "’T is the Last Rose of Summer " by Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) into German by Friedrich Wilhelm Riese. Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 - (1847 in der Oper " Martha " von Flotow ) - vermutlich von einem Gedicht des irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt: „Des Sommers letzte Rose blüht hier noch, einsam rot...“ Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves of Blarney ? Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html. auf die gleiche Melodie wird gesungen | So soon may I follow | ||
De l' amikeco flor' fidela, | When friendships decay, | |||
Kaj el brilanta amo-ringo | And from Love's shining circle | |||
Elfalos lasta ŝton' juvela. | The gems drop away. | |||
Ĉar kiam velkis veraj koroj, | When true hearts lie wither'd | |||
Sentemaj flugis for el rondo, | And fond ones are flown, | |||
Ho, kiu volus tiam loĝi | Oh! who would inhabit | |||
Solece en malvarma rondo? | his bleak world alone? | |||
Translation of the English poem "’T is the Last Rose of Summer " by Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) into Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff, kopiis el la retejo http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT. | Author of this English poem is Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm. Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas Moore, vidu la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore. |