export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
B. Denken | Das Segel | German | Arg-1094-545 | 2010-06-20 16:15 Manfred | only this remove | |
Heinrich Greif | Das Segel | German | Arg-1944-545 | 2015-01-24 19:29 Manfred | only this remove | |
Maximilian Schick | Das Segel | German | Arg-2260-545 | 2015-01-24 19:34 Manfred | only this add | |
Konstantin Gusev | La velo | Esperanto | Arg-1095-545 | 2010-06-20 17:39 Manfred | only this remove | |
A. Z. Foreman | Sail | English | Arg-2269-545 | 2015-01-28 19:03 Manfred | only this add | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Парус | Russian | Arg-1093-545 | 2010-06-20 16:02 Manfred | only this add |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | ||
translated by Heinrich Greif | translated by Konstantin Gusev | translated by B. Denken | ||
Wo Meer und Himmel sich vereinen, | Blankadas velo unusola | Verloren glänzt in blauen Weiten | ||
Erglänzt ein Segel, weiß und weit - | En la nebula mara blu' | Ein Segel weiß in dunst’gem Schein. | ||
Was trieb es aus dem Land der Seinen? | Ĉi kion lasis, kion volas | Was sucht es nur in fernen Breiten? | ||
Was sucht es in der Einsamkeit? | En fremdaj landoj serĉi plu? | Was ließ es Hort und Heim allein? | ||
Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen. | Ondiĝas kaj la vento spiras, | Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen, | ||
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt | Fleksante l'maston kun fervor', | Es jammert, ächzt und knirscht der Mast – | ||
Nicht vor dem Glück ist es geflohen. | Ve! Ne feliĉon vel' aspiras, | Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen | ||
Es ist nicht Glück, wonach es strebt. | Nek de l'feliĉo kuras for. | Noch ihm entflieh’n in blinder Hast. | ||
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen, | Ĝin kovras blua rond' ĉiela, | Tief unten schäumt lichtblau die Flut, | ||
Und glänzt auch noch so blau das Meer - | Sub ĝi lazuras onda spac', | Hoch oben gleißen Sonnes Brände, | ||
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen, | Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela, | Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut, | ||
Als ob in Stürmen Ruhe wär. | Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'. | Als ob’s im Sturme — Ruhe fände. | ||
Translation of the Russian poem "Парус" by Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) into German by Heinrich Greif (*1907-03-11 - †1946-07-16). Pri Heinrich Greif vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif. La traduko troviĝas en http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html. | Translation of the Russian poem "Парус" by Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) into Esperanto by Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58, D-86157 Augsburg, Germanio. Pri K. Gusev (Константин Михайлович Гусев) vidu ankau la vikipedian paghon http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev. | Translation of the Russian poem "Парус" by Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) into German by B. Denken. Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://www.medeasy.de/common/?p=1349. |