export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this remove | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this add | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this add | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this remove | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this add |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this add |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |
translated by Rolf Mayr | translated by Antoni Grabowski | |
Die Grille trällerte und sang | Kantis dum somer' sen fin' | |
den ganzen lieben Sommer lang | Cikadin'. | |
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam frosta vento blovis | |
als der Nordwind war gekommen: | Sen provizo ŝin ektrovis, | |
im Haus war nicht ein Bröselein, | Sen malgranda eĉ pecet' | |
Regenwurm und Fliegenbein. | Da muŝeto aŭ vermet'; | |
Hunger schreiend lief sie hin | La malsato pelis ŝin | |
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al najbara formikin'. | |
mit der Bitte, ihr zu geben | Kaj ŝi petis kun insisto: | |
etwas Korn zum Weiterleben | "Donu grajnojn por ekzisto | |
nur bis nächstes Jahr: | Ĝis la nova jar-sezon'. | |
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | |
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | En Aŭgust', pro best-honor', | |
Hauptstock, Zinsen und so fort." | La procenton kun valor'." | |
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Ke ne pekas formikino | |
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Per pruntemo, estas vere; | |
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | "Kion faris vi somere?" | |
fragt sie die Borgerin von fern. | Diris ŝi al pruntulino. | |
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | --"Tage, nokte al venantoj, | |
ich sang und hatte viel Applaus." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | |
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | |
wohlan, so tanzet jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | |
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. |