export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | [En la monat' belega, Maj'] | Esperanto | Arg-1124-556 | 2010-09-14 15:46 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | [En Majo, kiam ĉiuj] | Esperanto | Arg-1125-556 | 2010-09-14 15:51 Manfred | only this add | |
Heinrich Heine | * [Im wunderschönen Monat Mai] | German | Arg-1123-556 | 2010-09-14 13:07 Manfred | only this add |
Heinrich Heine, |
translated by Ludwig Emil Meier |
En la monat' beleg, Maj', |
Dum ĉie brilas floro, |
La amo ekvekiĝis, ja, |
Ankaŭ en mia koro. |
En la monat' beleg, Maj', |
Dum la birdara kanto, |
Mi ekkonfesis al ŝi, ke |
Mi estas ŝin amanto! |
Translation of the German poem "[Im wunderschönen Monat Mai]" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] La origina germana-lingva versio de Heinrich Heine troviĝas en ties verko "Buch der Lieder", sekcio "Lyrisches Intermezzo", sekcio I. - Informoj pri la tradukinto Ludwig Emil Meier troviĝas en la vikipedia retejo http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Emil_Meier. |