export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | only this remove |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | English | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | only this remove |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | German | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | only this remove | |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | only this remove |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | ||||
translated by Albrecht Kronenberger | translated by N. N. 44 | translated by Mari Ruef Hofer | translated by Manfredo Ratislavo | |||||
Aŭdu, paŝtisto, | Nesem vám noviny, | Kommet, ihr Hirten, | Come hark unto me! | Venu, paŝtistoj, | ||||
mi diras al vi | poslouchejte, | Ihr Männer und Fraun! | Go ye to Bethlehem, | Vi homoj al ni! | ||||
Bonan sciigon | z betlémské krajiny, | Kommet, das liebliche | Jesus to see! | Venu kaj vidu | ||||
pri l' Filo de Di': | pozor dejte. | Kindlein zu schaun! | Great is the story, | La filon de Di’! | ||||
Enkarniĝinta, | slyšte je pilně | Christus, der Herr, | Great is His glory, | Kristo hodiaŭ | ||||
ĵus naskiĝinta, | a neomylně, | Ist heute geboren, | Great is the story, | Por vi naskiĝis, | ||||
Ĉirkaŭvindita, | rozjímejte. | Den Gott zum Heiland | Great is His glory, | Via Savanto | ||||
entrogigita. | Euch hat erkoren. | Be not afraid! | Li elektiĝis. | |||||
Gloron al Li! | |: Fürchtet euch nicht! :| | |: Ne timu vi! :| | ||||||
Vidu, homidoj, | Syna porodila | Lasset uns sehen | Let us obey now | Venu rigardi | ||||
la amon de Di'. | čistá Panna, | In Bethlehems Stall, | The heavenly voice! | Vi tion kun ni, | ||||
Malsupreniris | v jesličky vložila | Was uns verheißen | Jesus, our Saviour's born. | Kion promesis | ||||
la Vorto por vi. | Krista Pána. | Der himmlische Schall! | Come and rejoice! | Ĉiel-melodi’! | ||||
Kruce murdota, | Jej obvinula | Was wir dort finden, | Come every nation, | Kion vi trovos. | ||||
entombigota, | a zavinula, | Lasset uns künden, | Give adoration, | Ni diskonigu, | ||||
Resurektonta, | plenčičkama. | Lasset uns preisen | Come every nation, | Kaj la Sinjoron | ||||
ĉiel-ironta. | In frommen Weisen. | Give adoration, | Ni honorigu! | |||||
Gloron al Li! | |: Allelujah! :| | Gifts to Him present! | |: Haleluja! :| | |||||
Venu, kristanoj, | K němuž to andělé | Wahrlich, die Engel | Truly the angels | Estas ĝojego | ||||
rapidu al Li, | z nebe přisli, | Verkündigen heut | Have spoken today: | Por la paŝtistar’, | ||||
Kiu bebiĝis | i také pastýři | Bethlehems Hirtenvolk | See Mary, Jesus, | La sciigaĵo | ||||
en stalo por vi. | jsou se sešli. | Gar große Freud: | The stable, the hay! | De la anĝelar’: | ||||
Miru ĝojante, | Jeho vítali, | Nun soll es werden | Hear their sweet singing, | Inter la homoj | ||||
kore kantante, | jeho chválili, | Frieden auf Erden, | Round us now ringing, | Nun iĝu paco | ||||
Genufleksante, | dary nesli. | Den Menschen allen | Hear their sweet singing, | Kaj sur la tero | ||||
Lin adorante. | Ein Wohlgefallen. | Round us now ringing, | La Dia graco. | |||||
Gloron al Li! | |: Ehre sei Gott! :| | Glory on high! | |: Al Di’ honor! :| | |||||
Translation of the German poem "Kommet, ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) into Esperanto by Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) on 1990. Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html. | Andělé v oblacích | Author of this German poem is Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03). Vidu ankaŭ la retejon http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj la muziknotojn jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. Aŭdeblas la melodio jen: http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid. Vidu ankaŭ: http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html. | Translation of the German poem "Kommet, ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) into English by Mari Ruef Hofer (*1858 - †1929) on 1912. Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm. Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer, Mari Ruef, troviĝas en http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer. | Translation of the German poem "Kommet, ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1982. La muziknotojn vidu jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. | ||||
prozpěvují, | ||||||||
narození Páně | ||||||||
ohlašují, | ||||||||
že jest narozen, | ||||||||
v jeslích položen, | ||||||||
oznamují. | ||||||||
Translation of the German poem "Kommet, ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) into ĉeĥa by N. N. 44. Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html. |