Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred only this remove
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds English 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred only this remove
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten German Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred only this remove
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred only this remove

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
translated by Albrecht Kronenberger   translated by N. N. 44       translated by Mari Ruef Hofer   translated by Manfredo Ratislavo
 
Aŭdu, paŝtisto,   Nesem vám noviny,   Kommet, ihr Hirten,   Come hark unto me!   Venu, paŝtistoj,
mi diras al vi   poslouchejte,   Ihr Männer und Fraun!   Go ye to Bethlehem,   Vi homoj al ni!
Bonan sciigon   z betlémské krajiny,   Kommet, das liebliche   Jesus to see!   Venu kaj vidu
pri l' Filo de Di':   pozor dejte.   Kindlein zu schaun!   Great is the story,   La filon de Di’!
Enkarniĝinta,   slyšte je pilně   Christus, der Herr,   Great is His glory,   Kristo hodiaŭ
ĵus naskiĝinta,   a neomylně,   Ist heute geboren,   Great is the story,   Por vi naskiĝis,
Ĉirkaŭvindita,   rozjímejte.   Den Gott zum Heiland   Great is His glory,   Via Savanto
entrogigita.       Euch hat erkoren.   Be not afraid!   Li elektiĝis.
Gloron al Li!       |: Fürchtet euch nicht! :|       |: Ne timu vi! :|
 
Vidu, homidoj,   Syna porodila   Lasset uns sehen   Let us obey now   Venu rigardi
la amon de Di'.   čistá Panna,   In Bethlehems Stall,   The heavenly voice!   Vi tion kun ni,
Malsupreniris   v jesličky vložila   Was uns verheißen   Jesus, our Saviour's born.   Kion promesis
la Vorto por vi.   Krista Pána.   Der himmlische Schall!   Come and rejoice!   Ĉiel-melodi’!
Kruce murdota,   Jej obvinula   Was wir dort finden,   Come every nation,   Kion vi trovos.
entombigota,   a zavinula,   Lasset uns künden,   Give adoration,   Ni diskonigu,
Resurektonta,   plenčičkama.   Lasset uns preisen   Come every nation,   Kaj la Sinjoron
ĉiel-ironta.       In frommen Weisen.   Give adoration,   Ni honorigu!
Gloron al Li!       |: Allelujah! :|   Gifts to Him present!   |: Haleluja! :|
 
Venu, kristanoj,   K němuž to andělé   Wahrlich, die Engel   Truly the angels   Estas ĝojego
rapidu al Li,   z nebe přisli,   Verkündigen heut   Have spoken today:   Por la paŝtistar’,
Kiu bebiĝis   i také pastýři   Bethlehems Hirtenvolk   See Mary, Jesus,   La sciigaĵo
en stalo por vi.   jsou se sešli.   Gar große Freud:   The stable, the hay!   De la anĝelar’:
Miru ĝojante,   Jeho vítali,   Nun soll es werden   Hear their sweet singing,   Inter la homoj
kore kantante,   jeho chválili,   Frieden auf Erden,   Round us now ringing,   Nun iĝu paco
Genufleksante,   dary nesli.   Den Menschen allen   Hear their sweet singing,   Kaj sur la tero
Lin adorante.       Ein Wohlgefallen.   Round us now ringing,   La Dia graco.
Gloron al Li!       |: Ehre sei Gott! :|   Glory on high!   |: Al Di’ honor! :|
 
Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) on
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Andělé v oblacích   Author of this German poem is Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into English by Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) on
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
    prozpěvují,            
    narození Páně            
    ohlašují,            
    že jest narozen,            
    v jeslích položen,            
    oznamují.            
 
    Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into ĉeĥa by N.
N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.