export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Abio ho | Esperanto | Arg-1193-593 | 2013-02-26 15:10 Manfred | only this add | |
Paul Gottfried Christaller | Abio vi | Esperanto | Arg-1455-593 | 2012-12-13 18:37 Manfred | only this add | |
N. N. 28 | O abies | Latin | Arg-1194-593 | 2012-12-13 12:21 Manfred | only this remove | |
Ernst Anschütz | * O Tannenbaum | German | Arg-1192-593 | 2012-12-13 18:19 Manfred | only this remove |
Ernst Anschütz, | Ernst Anschütz, | |
translated by N. N. 28 | ||
O Tannenbaum, o Tannenbaum, | O abies, o abies, | |
Wie treu sind deine Blätter! | Quam es fideli fronde! | |
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, | Aestivo vires tempore | |
Nein auch im Winter, wenn es schneit. | Ac tum, cum ningit hieme. | |
O Tannenbaum o Tannenbaum, | O abies, o abies, | |
Wie treu sind deine Blätter. | Quam es fideli fronde! | |
O Tannenbaum, o Tannenbaum! | O abies, o abies, | |
Du kannst mir sehr gefallen! | Quantopere me juvas! | |
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit | Quam saepe jam placebas mi | |
Ein Baum von dir mich hoch erfreut! | Natali die Domini! | |
O Tannenbaum, o Tannenbaum, | O abies, o abies, | |
Du kannst mir sehr gefallen! | Quantopere me juvas! | |
O Tannenbaum, o Tannenbaum! | O abies, o abies, | |
Dein Kleid will mich was lehren: | Me vestis vult docere, | |
Die Hoffnung und Beständigkeit | Ut spes det ac constantia | |
Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit. | Et vires et solacia. | |
O Tannenbaum, o Tannenbaum! | O abies, o abies, | |
Das will dein Kleid mich lehren. | Id vestis vult docere. | |
Author of this German poem is Ernst Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18). Pri la verkinto Ernst Anschütz vidu ankaŭ la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Ansch%C3%BCtz. Tie estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. La melodie estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=TlaRq509zKY. La verkinto de la melodio ne estas konata. La muziknotoj troviĝas ekzemple en http://www.lieder-archiv.de/o_tannenbaum-notenblatt_200078.html. | Translation of the German poem "O Tannenbaum" by Ernst Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18) into Latin by N. N. 28. Tiu ĉi latinigo troviĝas en la retejo http://ingeb.org/Lieder/OTannenb.html. |