export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Abio ho | Esperanto | Arg-1193-593 | 2013-02-26 15:10 Manfred | only this remove | |
Paul Gottfried Christaller | Abio vi | Esperanto | Arg-1455-593 | 2012-12-13 18:37 Manfred | only this add | |
N. N. 28 | O abies | Latin | Arg-1194-593 | 2012-12-13 12:21 Manfred | only this add | |
Ernst Anschütz | * O Tannenbaum | German | Arg-1192-593 | 2012-12-13 18:19 Manfred | only this add |
Ernst Anschütz, |
translated by Richard Schulz |
Abio, ho! Abio, ho! |
Vi estas tre fidela. |
Vi estas verda en somer', |
En vintro kaj en primaver'. |
Abio, ho! Abio, ho! |
Vi arbo tre fidela. |
Abio, ho! Abio, ho! |
Vi multe al mi plachas! |
Vi estas ja Kristnaska ghoj', |
Vi arbo apud negha voj'! |
Abio, ho! Abio, ho! |
Vi multe al mi plachas! |
Abio, ho! Abio, ho! |
Min vi verdul' instruas: |
Ke konstantec', ke la esper' |
Konsolas nin en la mizer'. |
Abio, ho! Abio, ho! |
Min vi verdul' instruas. |
Translation of the German poem "O Tannenbaum" by Ernst Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu chi traduko aperis en 1982/12 en la n-ro 42 de la Vestfaliaj Flugfolioj eldonitaj de Rikardo Shulco (Richard Schulz). Tie estas indikitaj ankau la muzik-notoj. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |