Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Kie estas la Sun'? Esperanto Arg-1198-595 2012-08-13 19:54 Manfred only this remove
Augustin Wibbelt * Wo is de Sunn? Low German Arg-1197-595 2012-08-13 19:51 Manfred only this remove

Augustin Wibbelt,
Wo is de Sunn?

 

Augustin Wibbelt,
Kie estas la Sun'?

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
De Wolken gaoht in Truer,   Per nuboj jen malĝoje
De Dag is bleek un blind,   Tegitas firmament'.
Allmanksen grint en Schuer,   Ekploras pluvo foje
Un ümmer klagt de Wind.   Kaj daŭre plendas vent'.
 
Man süht kin'n Muorgen löchten,   Matene kaj vespere
Man süht kin Aobendraut,   Ne vidas lumon mi.
Guott staoh ues bi! In Fröchten   La Sun' foriĝis vere,
Ik glaif, de Sunn is daut!   Mi kredas: Mortis ĝi.
 
Author of this Low German poem is Augustin
Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14).

Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht
in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe",
Nr. VI/12, erschienen im Jahre 1957 in
dem Gemeinschaftsverlag "Aschendorffsche
Verlagsbuchhandlung" und "Deutscher
Heimatverlag Ernst und Werner Gieseking",
herausgegeben von Wilhelm Brockpähler,
Hans Riepenhausen und Hans Thiekötter.
  Translation of the Low German poem "Wo is
de Sunn?" by Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la kajero "Kleine Westfälische
Reihe", Nr. VI/12, eldonita en 1957 de la
la eldonejoj "Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung"
kaj "Deutscher Heimatverlag Bielefeld-Bethel",
komisie de la ligo "Westfälischer
Heimatbund".