export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Freŝa veturo | Esperanto | 1993-05-08 | Arg-117-60 | MR-257-1d | 2003-10-26 00:28 Manfred | only this remove |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Frische Fahrt | German | Arg-116-60 | MR-257-1d | 2003-10-26 00:26 Manfred | only this remove |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Laue Luft kommt blau geflossen, | Milde la aero fluas, | |
Frühling, Frühling soll es sein! | Ja printemp´ fariĝu nun! | |
Waldwärts Hörnerklang geschossen, | Enarbare kornoj bruas. | |
Mut’ger Augen lichter Schein; | Blua helo, brila sun´! | |
Und das Wirren bunt und bunter | Kaj la vivo plibuntiĝas, | |
Wird ein magisch lichter Fluß, | Iĝas ĝi sovaĝa flu´, | |
In die schöne Welt hinunter | La rivero plilarĝiĝas, | |
Lockt dich dieses Stromes Gruß. | Kaj min logas plu kaj plu. | |
Und ich mag mich nicht bewahren! | Kaj mi volas min ne teni, | |
Weit von euch treibt mich der Wind, | For de vi min pelas vent´, | |
Auf dem Strome will ich fahren, | Kaj mi lasas min fortreni, | |
Von dem Glanze selig blind! | Blinda pro beata sent´. | |
Tausend Stimmen lockend schlagen, | Voĉoplenas la aero, | |
Hoch Aurora flammend weht, | Flame ruĝas la ĉiel´, | |
Fahre zu! Ich mag nicht fragen, | Kaj min portas la rivero | |
Wo die Fahrt zu Ende geht! | For al nekonata cel´! | |
Author of this German poem is Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). | Translation of the German poem "Frische Fahrt" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1993-05-08. |