Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Freŝa veturo Esperanto 1993-05-08 Arg-117-60 | MR-257-1d 2003-10-26 00:28 Manfred only this remove
Joseph Freiherr von Eichendorff * Frische Fahrt German Arg-116-60 | MR-257-1d 2003-10-26 00:26 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Freŝa veturo

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Frische Fahrt

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Milde la aero fluas,   Laue Luft kommt blau geflossen,
Ja printemp´ fariĝu nun!   Frühling, Frühling soll es sein!
Enarbare kornoj bruas.   Waldwärts Hörnerklang geschossen,
Blua helo, brila sun´!   Mut’ger Augen lichter Schein;
 
Kaj la vivo plibuntiĝas,   Und das Wirren bunt und bunter
Iĝas ĝi sovaĝa flu´,   Wird ein magisch lichter Fluß,
La rivero plilarĝiĝas,   In die schöne Welt hinunter
Kaj min logas plu kaj plu.   Lockt dich dieses Stromes Gruß.
 
Kaj mi volas min ne teni,   Und ich mag mich nicht bewahren!
For de vi min pelas vent´,   Weit von euch treibt mich der Wind,
Kaj mi lasas min fortreni,   Auf dem Strome will ich fahren,
Blinda pro beata sent´.   Von dem Glanze selig blind!
 
Voĉoplenas la aero,   Tausend Stimmen lockend schlagen,
Flame ruĝas la ĉiel´,   Hoch Aurora flammend weht,
Kaj min portas la rivero   Fahre zu! Ich mag nicht fragen,
For al nekonata cel´!   Wo die Fahrt zu Ende geht!
 
Translation of the German poem "Frische
Fahrt" by Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1993-05-08.
  Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).