Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Augustin Wibbelt * De Hiärfst Low German Arg-1209-600 2012-09-26 20:35 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La aŭtuno Esperanto 2012-07-26 Arg-1210-600 2012-09-26 14:08 Manfred only this remove

Augustin Wibbelt,
De Hiärfst

 

Augustin Wibbelt,
La aŭtuno

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Wat is de Hiärfst en rieken Mann!   Riĉulo estas la aŭtun'!
Nu kummt met Kuorf un Sack,   Kun korb' kaj sako venas ĝi,
Un kummt met Wagens, packt dat Hus   Plenigas nian domon, ĝis
Män vull bis unnner't Dak.   Plenplena estas tiu ĉi.
 
In Feld un Gaorn, up Baum un Busk   Surkampe kaj en la ĝarden'
Do ligg de Üöwerflaut,   Troveblas superflu',
Un auk de kleinen Vüögel find't   Kaj ankaŭ la birdetoj jen
Allüöwerall iähr Braut.   Malsatas nun ne plu.
 
Wat is de Hiärfst en rieken Mann!   Riĉulo estas la aŭtun'!
He geiht düör't gröne Holt   La arbojn farbas ĝi,
Un streiet sacht up jedes Blatt   Kaj ore brilas ĉie jen
Dat glämmergiälle Gold.   Nun ĉiu arb-foli'.
 
Un alles, alles giff he wägg -   Kaj ĉion ĝi fordonas nun -
Do steiht he blaut un blank,   Senhava restas ĝi.
Wat is de Hiärfst en guedden Mann!   Bonega estas la aŭtun'!
Nu seggt auk schönen Dank!   Dankemaj estu ni!1)
 
Author of this Low German poem is Augustin
Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14).

Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.
  Translation of the Low German poem "De
Hiärfst" by Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2012-07-26.

 
 
    1) aŭ:\\Dankemaj estu ni!