export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Aŭtuna bildo | Esperanto | 2008-11-03 | Arg-1573-610 | MR-469-3 | 2013-01-21 13:44 Manfred | only this remove |
Christian Friedrich Hebbel | * Herbstbild | German | Arg-1227-610 | 2012-10-11 14:16 Manfred | only this remove |
Christian Friedrich Hebbel, | Christian Friedrich Hebbel, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah! | Neniam vidis tian tagon mi! | |
Die Luft ist still, als atmete man kaum, | Senspira kvazaŭ estas la aer’, | |
und dennoch fallen raschelnd, fern und nah, | Susure tamen falas ĉie ĉi | |
die schönsten Früchte ab von jedem Baum. | Plej belaj fruktoj suben al la ter’. | |
O stört sie nicht, die Feier der Natur! | Ne ĝenu tiun feston de l’ natur’! | |
Dies ist die Lese, die sie selber hält; | Rikolto ĝia estas tio nun, | |
denn heute löst sich von den Zweigen nur, | Ja malligiĝas de la branĉoj nur | |
was vor dem milden Stahl der Sonne fällt. | La fruktoj faligitaj de la sun’. | |
Author of this German poem is Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18 - †1863-12-13). | Translation of the German poem "Herbstbild" by Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18 - †1863-12-13) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2008-11-03. |