Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
    translated by Felix Ney   translated by Thomas Laub
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   Rozbranĉo forĝermadis   En rose så jeg skyde
aus einer Wurzel zart,   el trunk' de nobelec'.   op af den frosne jord,
wie uns die Alten sungen,   Prauloj jam kantadis:   alt som os fordum spåde
von Jesse kam die Art   de Jiŝaj ĝia spec'.   profetens trøsteord.
und hat ein Blümlein bracht   Floreton portis ĝi,   Den rose spired frem
mitten im kalten Winter,   en akra vintro estis,   midt i den kolde vinter
wohl zu der halben Nacht.   Je horo de noktmez'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   La branĉo anoncita   For rosen nu jeg kvæder
davon Jesaia sagt,   Jesaja de profet':   omkap med Himlens hær:
ist Maria die reine,   Maria netuŝita,   en jomfru var hans moder,
die uns das Blümlein bracht.   de kiu la floret'.   Maria ren og skær.
Aus Gottes ewgem Rat   Eterne volis Di':   I ham brød lyset frem
hat sie ein Kind geboren   naskinta infaneton   midt i den mørke vinter
und blieb ein reine Magd.   Plej pura restis ŝi.   om nat ved Bethlehem.
 
3. Das Blümelein so kleine,   De tiu eta floro   Den rose fin og lille
das duftet uns so süß,   alvenas bonodor'   har dejlig duft og skær,
mit seinem hellen Scheine   Ĝi brilas en la koro,   den lyse for os ville
vertreibt's die Finsternis:   mallumon pelas for.   og sprede mørket her.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Homido, Dia Vort',   I sandhed mand og Gud,
hilft uns aus allem Leide,   nin el sufero helpas,   af syndens nød og pine
rettet von Sünd und Tod.   De pek' Savant' kaj mort'.   han nådig hjalp os ud.
 
Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
 
       
 
        Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.