export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | English | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | only this add | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | only this add | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | only this add | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | German | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | only this add | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | only this add | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | only this add |
N. N. 32, |
translated by Guido Holz |
1. Burĝonis roz-arbedo |
el delikata sin' |
laŭ olda kant-heredo, |
Jiŝaj la origin'; |
ekĝermis ĉarma flor' |
dum frosta vintro-tempo |
je noktomeza hor'. |
2. El virgulin' beata, |
mirinda roz-arbed', |
elvenis flor' benata |
laŭ diro de profet'. |
Laŭ sankta Di-ordon' |
ŝi naskis infaneton |
por nia sav' kaj bon'. |
3. Kaj ĉi floreto belas, |
amindas per parfum'; |
la nokton ĝi forpelas |
per sia brila lum', |
nin helpas el mizer', |
el pek' kaj morto savas; |
Li, hom' kaj Di' en ver'. |
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223. Vidu ankaŭ la retejon http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. |