export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Abendlied | Esperanto | 2012-11 | Arg-1378-645 | 2012-11-27 18:34 Manfred | only this add |
August Heinrich Hoffmann | * Abendlied | German | Arg-1300-645 | 2012-11-27 18:18 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 2013-01-27 | Arg-1943-645 | 2014-01-28 23:29 Manfred | only this remove |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1988-04-16 | Arg-1302-645 | MR-212.1 | 2012-11-04 23:01 Manfred | only this remove |
August Heinrich Hoffmann, | August Heinrich Hoffmann, | August Heinrich Hoffmann, | ||
translated by Manfred Retzlaff | translated by Manfred Retzlaff | |||
Abend wird es wieder, | Ree vesperiĝas | Surkampare iĝas | ||
über Wald und Feld | ĉie en la rond', | ree nun vesper', | ||
säuselt Frieden nieder, | paco subeniĝas | milde subeniĝas | ||
und es ruht die Welt. | kaj ripozas mond'. | paco de l' eter'. | ||
Nur der Bach ergießet | Riveret' nur fluas | Nur de l' roko bruas | ||
sich am Felsen dort, | ĉe la roko jen, | rivereta flu', | ||
und er braust und fließet | kaj ĝi daŭre bruas | kaj la akvo fluas | ||
immer, immer fort. | plu kaj plu sen ĝen'. | ĉiam ĉiam plu. | ||
Und kein Abend bringet | Ne vespero iu | Ne haltigas iu | ||
Frieden ihm und Ruh’, | endormigas ĝin, | ĝin je l' tagofin', | ||
keine Glocke klinget | sonoril' neniu | kaj vesper' neniu | ||
ihm ein Rastlied zu. | je la tago-fin'. | ripozigas ĝin. | ||
So in deinem Streben | Mia koro, tia | Mia kor', senlace | ||
bist, mein Herz, auch du. | estas ankaŭ vi! | strebas ankaŭ vi, | ||
Gott nur kann dir geben | Pacon trovos mia | vi ripozos pace, | ||
wahre Abendruh! | koro nur en Di'. | nur se volos Di'. | ||
Author of this German poem is August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19). Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben. Vidu ankaŭ: http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben kaj http://www.musicanet.org/robokopp/fallers.html. Siehe auch:http://www.swr.de/swr2/program /sendungen/wiegenlieder/rueckschau/-/id= 556006/nid=5556006/did=6102144/pv=mplayer/vv=popup/1vijptk/index.html. | Translation of the German poem "Abendlied" by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-01-27. La melodio estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html. | Translation of the German poem "Abendlied" by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1988-04-16. Pri la aŭtoro vidu la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben. La melodion verkitan de Christian R. Rinck oni povas aŭdi en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/abendwir.html. Pri la komponisto rigardu: http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Rinck,_Johann_Christian_Heinrich. {} |