export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Schmidt | * En Dai fol Lêngen | Friesean | Arg-127-65 | 2004-02-06 12:49 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Sopirplena tago | Esperanto | 1994 | Arg-128-65 | MR-264-1a | 2003-10-26 01:36 Manfred | only this remove |
Hermann Schmidt, | Hermann Schmidt, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
En Dai fol Lêngen | Finiĝas tago, | |
Gair nü tö Jen‘. | sopiras mi. | |
Min Hart es truurig, | Mi estas trista | |
Ik se niin Sen. | pro tio ĉi. | |
Wan uur-t jens üders, | Ĉu rajtos ree | |
Dat-k lewi mut? | ekvivi mi? | |
Sa gre es ales | Grizega estas | |
Üs Kur üp Fut. | ja ĉio ĉi. | |
Sa em min Siil es, | Vundita estas | |
Sa siir en wilj! | nun mia kor’! | |
Haa-k dit fortiinet | Turmentas ege | |
Döör en gurt Skilj? | min la dolor’. | |
Üüs Hergot stjüürt mi | Sed Dio stiras | |
Döör ales hen. | tra ĉio min, | |
Hi föört dit Lewin | la vivon gvidas | |
Tö en gur Jen‘. | al bona fin’. | |
Author of this Friesean poem is Hermann Schmidt (*1901-11-10 - †1979-03-10). | Translation of the Friesean poem "En Dai fol Lêngen" by Hermann Schmidt (*1901-11-10 - †1979-03-10) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1994. |