export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | En la glaso ne guto plu | Esperanto | 2003-10 | Arg-133-68 | MR-408-1a | 2003-11-21 15:58 Manfred | only this remove |
N. N. 62 | Hospitia sub tilia | Latin | Arg-1740-68 | 2013-04-06 22:26 Manfred | only this add | |
N. N. 63 | Hospitia sub tilia | Latin | Arg-1741-68 | 2013-04-06 22:37 Manfred | only this add | |
Rudolf Baumbach | * Keinen Tropfen im Becher mehr | German | Arg-132-68 | MR-408-1 | 2013-04-06 21:49 Manfred | only this remove |
Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
1 Keinen Tropfen im Becher mehr | 1 Estas eĉ ne plu guto en | |
und der Beutel schlaff und leer, | mia glas’, la monujo sen | |
lechzend Herz und Zunge. – | mono; estas la fino. | |
Angetan hat’s mir der Wein, | Ebriigis ja la vin’, | |
deiner Äuglein heller Schein, | kaj rigardo via min, | |
Lindenwirtin, du junge! | ho gastejo-mastrino! | |
2 „Angekreidet wird hier nichts, | 2 “Je kredit’ ne povas mi | |
weil’s an Kreide uns gebricht!, | doni vinon plu al vi,“ | |
lacht die Wirtin heiter. | diras ŝi ridante. | |
„Hast du keine Heller mehr, | „Povas por la garanti’ | |
gib zum Pfand dein Ränzel her, | vian sakon doni vi, | |
aber trinke weiter!“ | restu plu trinkante!“ | |
3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein | 3 Interŝanĝas tiun ĉi | |
gegen einen Krug voll Wein, | sakon kontraŭ vino li, | |
tät zum Gehn sich wenden. | volas survojigi | |
Spricht die Wirtin: „Junges Blut, | sin, sed diras la mastrin’: | |
hast ja Mantel, Stab und Hut; | „Lasu, juna ulo, vin | |
trink und lass dich pfänden!“ | garantiaĵigi!“ | |
4 Da vertrank der Wanderknab | 4 Donas por la garanti’ | |
Mantel, Hut und Wanderstab, | ĉiujn siajn aĵojn li | |
sprach betrübt: „Ich scheide. | kontraŭ dolĉa vino; | |
Fahre wohl, du kühler Trank, | afliktite volis sin | |
Lindenwirtin, jung und schlank, | turni for de la mastrin’, | |
liebliche Augenweide!“ | la belega ino. | |
5 Spricht zu ihm das schöne Weib: | 5 Diras tiam tiu ĉi | |
„Hast ja noch ein Herz im Leib, | bela ino: „Donu vi | |
laßt mir’s, trauter Wandrer!“ | koron al mi vian!“ | |
Was geschah, ich tu’s euch kund: | - Mi sciigas nun al vi, | |
Auf der Wirtin rotem Mund | ke sur sia buŝo ŝi | |
brannte heiß ein andrer. | sentis jen alian. | |
6 Der dies neue Lied erdacht, | 6 Verkis tiun kanton ĉi | |
sang’s in einer Sommernacht | en somera nokto mi, | |
lustig in die Winde. | gaje ĝin kantanta. | |
Vor ihm stund ein volles Glas, | Sidis antaŭ glas’ da vin | |
neben ihm Frau Wirtin saß | mi sur benk’ kun la mastrin’ | |
unter der blühenden Linde. | sub tilio floranta. | |
Author of this German poem is Rudolf Baumbach (*1840 - †1905). Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro oni trovas en: http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt, vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt. | Translation of the German poem "Keinen Tropfen im Becher mehr" by Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2003-10. |