export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Junge Leiden, Romanzen V | German | Arg-1430-712 | 2012-12-08 22:57 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, Romancoj V | Esperanto | 1984 | Arg-1431-712 | MR-141-1 | 2012-12-08 23:21 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Lied des Gefangenen | ||
Als meine Großmutter die Lise behext, | Knabinon sorĉigis mia avin' | |
Da wollten die Leut sie verbrennen. | Kaj oni al brul-morto | |
Schon hatte der Amtmann viel Dinte verklext, | Kondamnis post torturo ŝin; | |
Doch wollte sie nicht bekennen. | Ŝi ne konfesis per vorto. | |
Und als man sie in den Kessel schob, | En fornon oni ŝovis ŝin, | |
Da schrie sie Mord und Wehe; | Ŝi kriis pro sufero, | |
Und als sich der schwarze Qualm erhob, | Kaj kiel korniko ŝi levis sin | |
Flog sie als Rab in die Höhe. | En nigra fum' al supero. | |
Mein schwarzes, gefiedertes Großmütterlein! | Vi nigra plumhava avino de mi, | |
O komm mich im Turme besuchen! | Ho, venu en mian karceron, | |
Komm, fliege geschwind durchs Gitter herein, | Enflugu tra l' krado al mi tien ĉi | |
Und bringe mir Käse und Kuchen. | Kaj portu al mi manĝaĵeron. | |
Mein schwarzes, gefiedertes Großmütterlein! | Ho nigra, plumhava avino vi, | |
O möchtest du nur sorgen, | Ho, zorgu por mia trankvilo,1) | |
Daß die Muhme nicht auspickt die Augen mein, | Ke l' korniko ne piku l' okulojn de mi, | |
Wenn ich luftig schwebe morgen. | Dum pendas mi de l' pendumilo | |
. | ||
Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Translation of the German poem "Buch der Lieder, Junge Leiden, Romanzen V" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984. | |
1) aŭ:\\Min lasu en trankvilo,\\Ne piku miajn okulojn vi,\\Dum pendas mi de l' pendumilo. |