export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Kranke | German | Arg-140-72 | 2004-01-31 15:33 Manfred | only this remove | |
Willy Nüesch | La malsanulo | Esperanto | Arg-141-72 | 2013-08-28 18:36 Manfred | only this remove |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
translated by Willy Nüesch | ||
»Oft zu sterben wünscht' ich mir... | »Ofte volis morti mi... | |
Und wie dankbar bin ich doch, | Tamen dankas kun sincer' | |
daß ich leb und leide noch | mi pro vivo kaj sufer' | |
im gesetzten Nun und Hier. | en metita nun' kaj ĉi. | |
Bleibt mir doch damit noch Zeit, | Tiel restos ja tempet' | |
abzubauen manch Gebrest, | por forigo de difekt', | |
komm ich nimmer auch zum Rest, | eĉ sen veno al perfekt' | |
werd ich besser doch bereit. | pliboniĝos mia pret'. | |
Wenn ich jetzt nicht wirken kann, | Mi, sen pov', nun agi jam, | |
helf ich also doch dem Mir, | tamen helpas al la mi', | |
das dereinst nach Nun und Hier | kiu post la nun' kaj ĉi | |
wirken wird im Dort und Dann.« | agos en tie', tiam'.« | |
Author of this German poem is Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Die von Herrn Willy Nüesch verfasste Übersetzung ist in der internationalen Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom Oktober 2003, erschienen. | Translation of the German poem "Der Kranke" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Esperanto by Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto „Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. |