Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Bob Dylon * Blowin' in the Wind English 1962-04 Arg-1446-720 2012-12-11 09:07 Manfred only this remove
Hans Bradtke Die Antwort weiß ganz allein der Wind German Arg-1448-720 2012-12-11 09:13 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Kiom da mono elspezas la hom' Esperanto 1984-04-29 Arg-1447-720 | MR-148-1 2012-12-11 09:05 Manfred only this remove
Joachim Gießner Kiom da mono elspezas la mond' Esperanto Arg-1449-720 2012-12-11 09:50 Manfred only this add

Bob Dylon ,
Blowin' in the Wind

 

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la hom'

 

Bob Dylon ,
Die Antwort weiß ganz allein der Wind

 
    translated by Manfred Retzlaff   translated by Hans Bradtke
 
How many roads must a man walk down   Kiom da mono elspezas la hom'   Wie viele Straßen auf dieser Welt
Before you call him a man?   Por la armilar' sur la ter'? -   sind Straßen voll Tränen und Leid?
How many seas must the white dove sail   Kaj kiom da vortoj diratas de li?   Wie viele Meere auf dieser Welt
Before she sleeps in the sand?   Kaj ne malpliiĝas mizer'!   sind Meere der Einsamkeit?
 
Yes, and how many times must the cannonballs fly   Ĉu devos okazi la lasta milit'   Wie viele Mütter sind lang schon allein
Before they are forever banned?   Kun neimagebla mizer'?   und warten und warten noch heut?
The answer, my friend, is blowin' in the wind   Respondon, amik', ja scias nur la vent',   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,
The answer is blowin' in the wind   Repondon ja scias nur la vent'.   Die Antwort muss unser Leben sein.
 
Yes, and how many years can a mountain exist   Kiom da stratoj sur tiu ĉi ter'   Wie viele Menschen sind heut noch nicht frei
Before it is washed to the sea?   Kondukas al senesperec'? -   und würden es so gerne sein?
Yes, and how many years can some people exist   Kaj tiom da maroj en tiu ĉi mond'   Wie viele Kinder gehn abends zur Ruh
Before they're allowed to be free?   Plenplenas de plor' kaj tristec'? -   und schlafen vor Hunger nicht ein?
 
Yes, and how many times can a man turn his head   Kaj kiom da inoj atendas, ho ve,   Wie viele Tränen erflehen bei Nacht:
And pretend that he just doesn't see?   Kaj restas en tia solec'?   Wann wird es für uns anders sein?
The answer, my friend, is blowin' in the wind   Respondon, amik', ja scias nur la vent',   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,
The answer is blowin' in the wind   Repondon ja scias nur la vent'.   Die Antwort muss unser Leben sein.
 
Yes, and how many times must a man look up   Kiom da homoj en malliberec'   Wie viele Berge von Geld gibt man aus
Before he can see the sky?   Suferas nur pro opini'? -   für Bomben, Raketen und Tod?
Yes, and how many ears must one man have   Kaj kiom da homaj infanoj, ho jes,   Wie gro0e Worte macht heut mancher Mann
Before he can hear people cry?   Malsatas sur ter tiu ĉi?   und lindert damit keine Not?
 
Yes, and how many deaths will it take 'til he knows   Kaj kial la revoj sur pac' sur al ter'   Wie großes Unheil muss erst noch geschehn,
That too many people have died?   Ne efektiviĝas sur ĝi?   damit sich die Menschheit besinnt?
The answer, my friend, is blowin' in the wind   Respondon, amik', ja scias nur la vent',   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,
The answer is blowin' in the wind.   Repondon ja scias nur la vent'.   Die Antwort muss unser Leben sein.
 
Author of this English poem is Bob Dylon
(civila nomo: Robert Allen Zimmermann,
*1941-05-24), published 1962-04.

Pri la aŭtoro, vidu la retejon
http://www.songlexikon.de/songs/blowinwind,
pri la teksto la retejon
http://www.songtexte.com/songtext/b
b-dylan/blowin-in-the-wind-2bd5e8d2.html
.
La melodio estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0
kaj en
http://www.myvideo.de/watch/3594984/BOB_DYLAN_BLOWIN_IN_THE_WIND.
  Translation of the English poem "Blowin'
in the Wind" by Bob Dylon (civila nomo:
Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 1984-04-29.

La melodio de tiu ĉi kanto, kiun verkis
la aŭtoro Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann) ankaŭ, aŭdeblas en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0.
Pri la muziknotoj vidu:
http://de.scribd.com/doc/9589786/Bob-Dylan-Blowin-in-the-wind-notes.
 
        Translation of the English poem "Blowin'
in the Wind" by Bob Dylon (civila nomo:
Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) into
German by Hans Bradtke (*1920-07-21 -
†1997-05-12).

Siehe auch:
http://www.sjd-falken.de/lieder/die
antwort_weiss_ganz_allein_der_wind.shtml
.
Pri la tradukinto vidu:
http://www.discogs.com/artist/Hans+Bradtke?anv=H.+Bradtke&filter_anv=1
kaj la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Bradtke.