Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Bob Dylon * Blowin' in the Wind English 1962-04 Arg-1446-720 2012-12-11 09:07 Manfred only this add
Hans Bradtke Die Antwort weiß ganz allein der Wind German Arg-1448-720 2012-12-11 09:13 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Kiom da mono elspezas la hom' Esperanto 1984-04-29 Arg-1447-720 | MR-148-1 2012-12-11 09:05 Manfred only this remove
Joachim Gießner Kiom da mono elspezas la mond' Esperanto Arg-1449-720 2012-12-11 09:50 Manfred only this remove

Bob Dylon ,
Die Antwort weiß ganz allein der Wind

 

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la hom'

 

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la mond'

 
translated by Hans Bradtke   translated by Manfred Retzlaff   translated by Joachim Gießner
 
Wie viele Straßen auf dieser Welt   Kiom da mono elspezas la hom'   Kiom da mono elspezas la mond'
sind Straßen voll Tränen und Leid?   Por la armilar' sur la ter'? -   por bomboj, raketoj kaj mort'?
Wie viele Meere auf dieser Welt   Kaj kiom da vortoj diratas de li?   Multaj sin gloras, paradas per bus',
sind Meere der Einsamkeit?   Kaj ne malpliiĝas mizer'!   sufer' nek mildiĝas nek sort'.
 
Wie viele Mütter sind lang schon allein   Ĉu devos okazi la lasta milit'   Kiom okazu ankoraŭ mizer',
und warten und warten noch heut?   Kun neimagebla mizer'?   ĝis venos por savo la vort'.?
Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   Respondon, amik', ja scias nur la vent',   Respondas, amik', tutsole nur la vent',
Die Antwort muss unser Leben sein.   Repondon ja scias nur la vent'.   respondas tutsole nur la vent'.
 
Wie viele Menschen sind heut noch nicht frei   Kiom da stratoj sur tiu ĉi ter'   Kiom da vojoj en tuta la mond'
und würden es so gerne sein?   Kondukas al senesperec'? -   abundas per larmoj, sufer'?
Wie viele Kinder gehn abends zur Ruh   Kaj tiom da maroj en tiu ĉi mond'   Kaj oceanoj ĝis mara profund'
und schlafen vor Hunger nicht ein?   Plenplenas de plor' kaj tristec'? -   plenplenas per trista mizer'!
 
Wie viele Tränen erflehen bei Nacht:   Kaj kiom da inoj atendas, ho ve,   Kiom da inoj dum tutsola viv'
Wann wird es für uns anders sein?   Kaj restas en tia solec'?   atendas en vea toler'?
Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   Respondon, amik', ja scias nur la vent',   Respondas, amik', tutsole nur la vent',
Die Antwort muss unser Leben sein.   Repondon ja scias nur la vent'.   respondas tutsole nur la vent'.
 
Wie viele Berge von Geld gibt man aus   Kiom da homoj en malliberec'   Kiom da homoj en malliberec'
für Bomben, Raketen und Tod?   Suferas nur pro opini'? -   sopiras la ŝanĝon de l' stat'?
Wie gro0e Worte macht heut mancher Mann   Kaj kiom da homaj infanoj, ho jes,   Kaj geinfanoj milionoj dum nokt'
und lindert damit keine Not?   Malsatas sur ter tiu ĉi?   ne dormas pro morda malsat'!
 
Wie großes Unheil muss erst noch geschehn,   Kaj kial la revoj sur pac' sur al ter'   Kiom da homoj noktpetas en rev':
damit sich die Menschheit besinnt?   Ne efektiviĝas sur ĝi?   "Ho venu al ni bonas fat'!"
Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   Respondon, amik', ja scias nur la vent',   Respondas, amik', tutsole nur la vent',
Die Antwort muss unser Leben sein.   Repondon ja scias nur la vent'.   respondas tutsole nur la vent'.
 
  Translation of the English poem "Blowin'
in the Wind" by Bob Dylon (civila nomo:
Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 1984-04-29.

La melodio de tiu ĉi kanto, kiun verkis
la aŭtoro Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann) ankaŭ, aŭdeblas en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0.
Pri la muziknotoj vidu:
http://de.scribd.com/doc/9589786/Bob-Dylan-Blowin-in-the-wind-notes.
 
Translation of the English poem "Blowin'
in the Wind" by Bob Dylon (civila nomo:
Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) into
German by Hans Bradtke (*1920-07-21 -
†1997-05-12).

Siehe auch:
http://www.sjd-falken.de/lieder/die
antwort_weiss_ganz_allein_der_wind.shtml
.
Pri la tradukinto vidu:
http://www.discogs.com/artist/Hans+Bradtke?anv=H.+Bradtke&filter_anv=1
kaj la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Bradtke.
      Translation of the English poem "Blowin'
in the Wind" by Bob Dylon (civila nomo:
Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Troveblas tiu ĉi esperantigo de la
kanto-teksto en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf
sub http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
Pri Joachim Gießner vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner.