Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Bob Dylon * Blowin' in the Wind English 1962-04 Arg-1446-720 2012-12-11 09:07 Manfred only this remove
Hans Bradtke Die Antwort weiß ganz allein der Wind German Arg-1448-720 2012-12-11 09:13 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Kiom da mono elspezas la hom' Esperanto 1984-04-29 Arg-1447-720 | MR-148-1 2012-12-11 09:05 Manfred only this remove
Joachim Gießner Kiom da mono elspezas la mond' Esperanto Arg-1449-720 2012-12-11 09:50 Manfred only this remove

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la mond'

 

Bob Dylon ,
Blowin' in the Wind

 

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la hom'

 
translated by Joachim Gießner       translated by Manfred Retzlaff
 
Kiom da mono elspezas la mond'   How many roads must a man walk down   Kiom da mono elspezas la hom'
por bomboj, raketoj kaj mort'?   Before you call him a man?   Por la armilar' sur la ter'? -
Multaj sin gloras, paradas per bus',   How many seas must the white dove sail   Kaj kiom da vortoj diratas de li?
sufer' nek mildiĝas nek sort'.   Before she sleeps in the sand?   Kaj ne malpliiĝas mizer'!
 
Kiom okazu ankoraŭ mizer',   Yes, and how many times must the cannonballs fly   Ĉu devos okazi la lasta milit'
ĝis venos por savo la vort'.?   Before they are forever banned?   Kun neimagebla mizer'?
Respondas, amik', tutsole nur la vent',   The answer, my friend, is blowin' in the wind   Respondon, amik', ja scias nur la vent',
respondas tutsole nur la vent'.   The answer is blowin' in the wind   Repondon ja scias nur la vent'.
 
Kiom da vojoj en tuta la mond'   Yes, and how many years can a mountain exist   Kiom da stratoj sur tiu ĉi ter'
abundas per larmoj, sufer'?   Before it is washed to the sea?   Kondukas al senesperec'? -
Kaj oceanoj ĝis mara profund'   Yes, and how many years can some people exist   Kaj tiom da maroj en tiu ĉi mond'
plenplenas per trista mizer'!   Before they're allowed to be free?   Plenplenas de plor' kaj tristec'? -
 
Kiom da inoj dum tutsola viv'   Yes, and how many times can a man turn his head   Kaj kiom da inoj atendas, ho ve,
atendas en vea toler'?   And pretend that he just doesn't see?   Kaj restas en tia solec'?
Respondas, amik', tutsole nur la vent',   The answer, my friend, is blowin' in the wind   Respondon, amik', ja scias nur la vent',
respondas tutsole nur la vent'.   The answer is blowin' in the wind   Repondon ja scias nur la vent'.
 
Kiom da homoj en malliberec'   Yes, and how many times must a man look up   Kiom da homoj en malliberec'
sopiras la ŝanĝon de l' stat'?   Before he can see the sky?   Suferas nur pro opini'? -
Kaj geinfanoj milionoj dum nokt'   Yes, and how many ears must one man have   Kaj kiom da homaj infanoj, ho jes,
ne dormas pro morda malsat'!   Before he can hear people cry?   Malsatas sur ter tiu ĉi?
 
Kiom da homoj noktpetas en rev':   Yes, and how many deaths will it take 'til he knows   Kaj kial la revoj sur pac' sur al ter'
"Ho venu al ni bonas fat'!"   That too many people have died?   Ne efektiviĝas sur ĝi?
Respondas, amik', tutsole nur la vent',   The answer, my friend, is blowin' in the wind   Respondon, amik', ja scias nur la vent',
respondas tutsole nur la vent'.   The answer is blowin' in the wind.   Repondon ja scias nur la vent'.
 
  Author of this English poem is Bob Dylon
(civila nomo: Robert Allen Zimmermann,
*1941-05-24), published 1962-04.

Pri la aŭtoro, vidu la retejon
http://www.songlexikon.de/songs/blowinwind,
pri la teksto la retejon
http://www.songtexte.com/songtext/b
b-dylan/blowin-in-the-wind-2bd5e8d2.html
.
La melodio estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0
kaj en
http://www.myvideo.de/watch/3594984/BOB_DYLAN_BLOWIN_IN_THE_WIND.
  Translation of the English poem "Blowin'
in the Wind" by Bob Dylon (civila nomo:
Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 1984-04-29.

La melodio de tiu ĉi kanto, kiun verkis
la aŭtoro Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann) ankaŭ, aŭdeblas en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0.
Pri la muziknotoj vidu:
http://de.scribd.com/doc/9589786/Bob-Dylan-Blowin-in-the-wind-notes.
Translation of the English poem "Blowin'
in the Wind" by Bob Dylon (civila nomo:
Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Troveblas tiu ĉi esperantigo de la
kanto-teksto en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf
sub http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
Pri Joachim Gießner vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner.