export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Wouter Pilger | Ĉiuj floroj estas for | Esperanto | Arg-1454-722 | 2012-12-11 19:06 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Kelka floro, kie ĝi | Esperanto | 1984-05-13 | Arg-1453-722 | MR-150-1 | 2012-12-11 19:22 Manfred | only this remove |
Pete Seeger | * Where have all the flowers gone? | English | Arg-1452-722 | 2012-12-11 18:53 Manfred | only this add |
Pete Seeger, |
translated by Manfred Retzlaff |
Kelka floro, kie ĝi |
estas nur restinta? |
Kie estas ĝi, ĉu vi |
tion scias? |
Kiu scias ĝin, ho Di'! |
Inoj plukis tiujn ĉi. |
Kiu komprenos ĝin? |
Kiu komprenos ĝin? |
Kelka ino, kie ŝi |
Estas nur restinta? |
Kie estas ŝi, ĉu vi |
Tion scias? |
Kiu scias ĝin, ho Di'! |
Viroj prenis tiujn ĉi. |
Kiu komprenos ĝin? |
Kiu komprenos ĝin? |
Kelka viro, kie li |
estas nur restinta? |
Kie estas li, ĉu vi |
tion scias? |
Kiu scias ĝin, ho Di'! |
Soldatiĝis tiuj ĉi. |
Kiu komprenos ĝin? |
Kiu komprenos ĝin? |
La soldatoj, kiujn mi |
vidis militiri, |
kie estas tiuj ĉi? |
Ĉu vi scias? |
Kiu scias ĝin, ho Di'! |
Entombiĝis tiuj ĉi. |
Kiu komprenos ĝin? |
Kiu komprenos ĝin? |
Kie la tombejoj ĉi |
estas sur la tero? |
Kie estas tiuj ĉi? |
Ĉu vi scias? |
Kiu scias ĝin, ho Di'! |
Plorkovritas ĉiuj ĉi. |
Kiu komprenos ĝin? |
Kiu komprenos ĝin? |
Translation of the English poem "Where have all the flowers gone?" by Pete Seeger into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984-05-13. Mi, Manfred Retzlaff, verkis tiun ĉi tradukon laŭ la germanigo de Max Colpet. Pri tiu rigardu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Max_Colpet. |