Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Kaŝema amo Esperanto 1984 Arg-1466-726 | MR-038-1 2012-12-27 14:18 Manfred only this remove
Joseph Freiherr von Eichendorff * Verschwiegene Liebe German Arg-1465-726 2012-12-27 14:17 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Verschwiegene Liebe

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Kaŝema amo

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Über Wipfel und Saaten   Super arboj kaj greno
In den Glanz hinein -   Ĝis la hela bril' -
Wer mag sie erraten,   Ĉu eblas diveno
Wer holte sie ein?   Per pensa flugil'?
Gedanken sich wiegen,   La pensoj svingadas,
Die Nacht ist verschwiegen,   La nokto mutadas,
Gedanken sind frei.   Liberas pensad'.
 
Errät' es nur eine,   Divenas ĝin iu.
Wer an sie gedacht,   Ŝin amas mi nur.
Beim Rauschen der Haine,   Maldormas neniu
Wenn niemand mehr wacht,   Ĉe l' arba susur'.
Als die Wolken, die fliegen -   La nuboj flugadas,
Mein Lieb ist verschwiegen   La amo mutadas,
Und schön wie die Nacht.   Similas al nokt'.1)
 
Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).

Vidu la retejojn
http://gedichte.xbib.de/Eichendorff_gedicht_Verschwiegene+Liebe.htm
kaj http://gutenberg.spiegel.de/buch/4294/176.
  Translation of the German poem "Verschwiegene
Liebe" by Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 1984.

 
 
    1) aŭ:\\Samkiel la nokt'.