export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Julius Sturm | * Der Vogel singt | German | Arg-1474-731 | 2014-04-04 00:29 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | La birdo kantas | Esperanto | 1983 | Arg-1475-731 | MR-052-1 | 2012-12-28 13:39 Manfred | only this remove |
Julius Sturm, | Julius Sturm, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Demandas ne | Der Vogel singt | |
la bird' pri aŭskultad', | und fragt nicht, wer ihm lauscht; | |
kaj la fontan' | Die Quelle rinnt | |
ne pri la susurad', | und fragt nicht, wem sie rauscht; | |
la floro ne, | Die Blüme blüht | |
ĉu devos velki ĝi. | und fragt nicht, wer sie pflückt; | |
Ho, zorgu, kor', | O sorge, Herz, | |
ke samon faros vi. | daß gleiches Tun dir Glückt. | |
Translation of the German poem "Der Vogel singt" by Julius Sturm (*1816-07-21 - †1896-05-02) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1983. | Author of this German poem is Julius Sturm (*1816-07-21 - †1896-05-02). La poemo troveblas en http://gedichte.xbib.de/Sturm%2C+Julius_gedicht_Der+Vogel+singt.htm. Pri la poeto vidu la retejojn http://berndboehme.privat.t-online.de/sturm00.htm kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Julius_Sturm. Siehe auch: http://berndboehme.privat.t-online.de/sturm00.htm. |