export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Sub milda vento-fluo | Esperanto | 1984 | Arg-1503-745 | MR-076-1 | 2013-03-01 11:41 Manfred | only this remove |
Γεώργιος Δροσίνης | * Γλυκά φυσά ο μπάτης | greka | Arg-1502-745 | 2012-12-31 17:56 Manfred | only this remove |
Γεώργιος Δροσίνης , | Γεώργιος Δροσίνης , | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Γλυκά φυσά ο μπάτης | Sub milda vento-fluo | |
η θάλασσα δροσίζεται | la mar' malvarmetiĝas, | |
στα γαλανά νερά της | kaj en la akvo-bluo | |
ο ήλιος καθρεπτίζεται | la suno speguliĝas. | |
και λες πως παίζουν μ’ έρωτα | ............................... | |
πετώντας δίχως έννοια | ............................... | |
ψαράκια χρυσοφτέρωτα | ............................... | |
σε κύματα ασημένια. | ............................... | |
Στου καραβιού το πλάι | ............................... | |
ένα τρελό δελφίνι | ............................... | |
γοργόφτερο πετάει | ............................... | |
και πίσω μας αφήνει | ............................... | |
και σαν να καμαρώνεται | ............................... | |
της θάλασσας το άτι | ............................... | |
με τους αφρούς του ζώνεται | ............................... | |
και μας γυρνά την πλάτη | ............................... | |
Χιονοπλασμένοι γλάροι, | ............................... | |
πόχουν φτερούγια ατίμητα | ............................... | |
και για κανένα ψάρι | ............................... | |
τα μάτια τους ακοίμητα, | ............................... | |
στα ξάρτια τριγυρίζοντας | ............................... | |
ακούραστοι πετούνε | ............................... | |
ή με χαρά σφυρίζοντας | ............................... | |
στο πέλαγος βουτούνε. | ............................... | |
Και γύρω καραβάκια | ............................... | |
στη θάλασσ’ αρμενίζουν | ............................... | |
σαν άσπρα προβατάκια | ............................... | |
που βόσκωντας γυρίζουν | ............................... | |
με χαρωπά πηδήματα | ............................... | |
στους κάμπους όλη μέρα, | ............................... | |
κι έχουν βοσκή τα κύματα, | ............................... | |
βοσκό τους τον αέρα. | ............................... | |
Author of this greka poem is Γεώργιος Δροσίνης (*1859-12-09 - †1951-01-03). Vidu ankaŭ: http://de.slideshare.net/katerina60/ss-9723938 kaj http://threekoupis.blogspot.de/2012/09/blog-post_75.html. Pri la poeto vidu la retejojn http://ro.wikipedia.org/wiki/Gheorghios_Drossinis, http://sv.wikipedia.org/wiki/Georgios_Drosinis kaj http://el.wikipedia.org/wiki/. | Translation of the greka poem "Γλυκά φυσά ο μπάτης" by Γεώργιος Δροσίνης (*1859-12-09 - †1951-01-03) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984. Vidu ankaŭ: http://users.uoa.gr/~nektar/arts/poetry/gewrgios_drosinhs_poems.htm. |