export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Das Veilchen | German | Arg-1526-760 | 2013-01-05 11:11 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | La violo | Esperanto | 1983-10-12 | Arg-1528-760 | MR-101-2 | 2013-01-05 11:13 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, |
translated by Manfred Retzlaff |
Violo staris sur herbej' |
Klinite, en kaŝita ej'; |
Ĝi estis ĉarma floro. |
Jen venis juna paŝtistin', |
Leĝere, ne ĝenante sin, |
Kaj jen, kaj jen |
Kantante paŝis ŝi. |
Aĥ, pensis ĝi, se estus mi |
Plej bela floro ĉie ĉi, |
Aĥ, nur dum momenteto! |
Ĝis plukos min la amatin' |
Kaj premos min al sia sin'! |
Aĥ nur, aĥ nur, |
Kvaron-horeton nur! |
Sed venis tiam la knabin' |
Kaj tute ne atentis ĝin, |
Distretis la violon. |
Ĝi mortis kaj eĉ ĝojis ĝi: |
Mortante tamen estss mi |
Per ŝi, per ŝi |
Sub ŝi mortanta nun. |
Translation of the German poem "Das Veilchen" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1983-10-12. |