Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Am-ebrio Esperanto 1984-06-20 Arg-1535-764 | MR-155-1 2013-01-06 22:56 Manfred only this remove
Theodor Körner * Liebesrausch German Arg-1534-764 2013-01-07 09:58 Manfred only this add

Theodor Körner,
Am-ebrio

 
translated by Manfred Retzlaff
 
Al vi, knabino, vibretante
Albatas nur la kor' en mi,
En am', fidele vin celante,
Mi strebas nur al vi.
 
Nur via nom' kun sankta sono
Ja pleniginta estas min;
En bril' de belo kaj de bono
Mi ĉiam vidas vin.
 
La am' el ĝermo delikata
Elkreskis kaj ne velkas ĝi,
En miaj sonĝoj, amegata
Knabino, vivas vi.
 
La kordojn batas mi, fluadas
Entuziasmo super min;
La kantoj, kiujn mi kantadas,
Tutsole nomas vin.
 
Mi sentas, se vi min rigardas
En paradizo kvazaŭ min.
Ĉielo mia tiam ardas
Ĉe via dolĉa sin'.1)
 
Por ĝojo kaj pro am-doloro
Sopiro sola nur en mi,
Nur unu pens' en mia koro:
Aĥ, estu mi ĉe vi!
 
Translation of the German poem " Liebesrausch"
by Theodor Körner into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984-06-20.
 
1) aŭ:\\Je vi amplene mi rigardas,\\En
paradiz' mi sentas min,\\Ĉielo mia rave
ardas\\Ĉe via dolĉa sin'.